Skip to main content

رَبَّنَا وَاجْعَلْنَا مُسْلِمَيْنِ لَكَ وَمِنْ ذُرِّيَّتِنَآ اُمَّةً مُّسْلِمَةً لَّكَۖ وَاَرِنَا مَنَاسِكَنَا وَتُبْ عَلَيْنَا ۚ اِنَّكَ اَنْتَ التَّوَّابُ الرَّحِيْمُ   ( البقرة: ١٢٨ )

Our Lord!
رَبَّنَا
"Unser Herr
[and] Make us
وَٱجْعَلْنَا
und mache uns
both submissive
مُسْلِمَيْنِ
Sich-unterwerfende
to You
لَكَ
zu dir
And from
وَمِن
und von
our offspring
ذُرِّيَّتِنَآ
unseren Nachkommen
a community
أُمَّةً
eine Gemeinschaft
submissive
مُّسْلِمَةً
Sich-unterwerfende
to You
لَّكَ
zu dir.
And show us
وَأَرِنَا
Und zeige uns
our ways of worship
مَنَاسِكَنَا
unsere Riten
and turn
وَتُبْ
und wende dich (reue-annehmend)
to us
عَلَيْنَآۖ
zu uns.
Indeed You!
إِنَّكَ
Wahrlich, du
[You] (are)
أَنتَ
du
the Oft-returning
ٱلتَّوَّابُ
(bist) der Reue-annehmende,
the Most Merciful
ٱلرَّحِيمُ
der Barmherzige.

Rabbanā Wa Aj`alnā Muslimayni Laka Wa Min Dhurrīyatinā 'Ummatan Muslimatan Laka Wa 'Arinā Manāsikanā Wa Tub `Alaynā 'Innaka 'Anta At-Tawwābu Ar-Raĥīmu. (al-Baq̈arah 2:128)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Unser Herr, mache uns Dir ergeben und von unserer Nachkommenschaft eine Dir ergebene Gemeinschaft. Und zeige uns unsere Riten, und nimm unsere Reue an. Du bist ja der Reue-Annehmende und Barmherzige. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 128)

English Sahih:

Our Lord, and make us Muslims [in submission] to You and from our descendants a Muslim nation [in submission] to You. And show us our rites [of worship] and accept our repentance. Indeed, You are the Accepting of Repentance, the Merciful. ([2] Al-Baqarah : 128)

1 Amir Zaidan

HERR! Mache uns zu zwei Muslimen, lasse aus unserer Nachkommenschaft eine Dir gegenüber islam-praktizierende Umma entstehen, zeige uns unsere Riten und vergib uns! Gewiß, DU bist ja Der Allvergebende, Der Allgnädige.