اَلَّذِيْنَ اِذَآ اَصَابَتْهُمْ مُّصِيْبَةٌ ۗ قَالُوْٓا اِنَّا لِلّٰهِ وَاِنَّآ اِلَيْهِ رٰجِعُوْنَۗ ( البقرة: ١٥٦ )
alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
كساني كه
idhā
إِذَآ
when
هنگامي كه
aṣābathum
أَصَٰبَتْهُم
strikes them
برسد به آنها
muṣībatun
مُّصِيبَةٌ
a misfortune
مصيبتي
qālū
قَالُوٓا۟
they say
گويند
innā
إِنَّا
"Indeed, we
همانا ما
lillahi
لِلَّهِ
belong to Allah
براي خداوند
wa-innā
وَإِنَّآ
and indeed we
و همانا ما
ilayhi
إِلَيْهِ
towards Him
به سوي او
rājiʿūna
رَٰجِعُونَ
will return"
بازگشت كنندگان
Allazeena izaaa asaabathum museebatun qaalooo innaa lillaahi wa innaaa ilaihi raaji'oon
حسین تاجی گله داری:
آنها که هرگاه مصیبتی به ایشان برسد میگویند: ما از آنِ الله هستیم، و به سوی او باز میگردیم.
English Sahih:
Who, when disaster strikes them, say, "Indeed we belong to Allah, and indeed to Him we will return." (Al-Baqarah [2] : 156)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
همان کسانیکه وقتی یکی از این مصیبتها به آنها میرسد از روی رضایت و تسلیم میگویند: همانا ما از آنِ الله هستیم که هرگونه بخواهد در ما تصرف میکند و در روز قیامت بهسوی او باز میگردیم؛ زیرا او ما را آفرید و با نعمتهای گوناگون بر ما نیکی کرد و بازگشت و سرانجامِ کار ما بهسوی اوست.