Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِصَاصُ فِى الْقَتْلٰىۗ اَلْحُرُّ بِالْحُرِّ وَالْعَبْدُ بِالْعَبْدِ وَالْاُنْثٰى بِالْاُنْثٰىۗ فَمَنْ عُفِيَ لَهٗ مِنْ اَخِيْهِ شَيْءٌ فَاتِّبَاعٌ ۢبِالْمَعْرُوْفِ وَاَدَاۤءٌ اِلَيْهِ بِاِحْسَانٍ ۗ ذٰلِكَ تَخْفِيْفٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَرَحْمَةٌ ۗفَمَنِ اعْتَدٰى بَعْدَ ذٰلِكَ فَلَهٗ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( البقرة: ١٧٨ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
اي
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
كساني كه
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
ايمان آورده‌ايد
kutiba
كُتِبَ
Prescribed
مقرّر شد
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
for you
بر شما
l-qiṣāṣu
ٱلْقِصَاصُ
(is) the legal retribution
قصاص
فِى
in
در
l-qatlā
ٱلْقَتْلَىۖ
(the matter of) the murdered
كشتگان
l-ḥuru
ٱلْحُرُّ
the freeman
آزاد
bil-ḥuri
بِٱلْحُرِّ
for the freeman
به (ازاي) آزاد
wal-ʿabdu
وَٱلْعَبْدُ
and the slave
و بنده
bil-ʿabdi
بِٱلْعَبْدِ
for the slave
به (ازاي) بنده
wal-unthā
وَٱلْأُنثَىٰ
and the female
و زن
bil-unthā
بِٱلْأُنثَىٰۚ
for the female
به (ازاي) زن
faman
فَمَنْ
But whoever
پس هر كس
ʿufiya
عُفِىَ
is pardoned
بخشيده شود
lahu
لَهُۥ
[for it]
براي او
min
مِنْ
from
از جانب
akhīhi
أَخِيهِ
his brother
برادرش
shayon
شَىْءٌ
anything
چيزي
fa-ittibāʿun
فَٱتِّبَاعٌۢ
then follows up
پس پيروي كردن
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِ
with suitable
به شايستگي
wa-adāon
وَأَدَآءٌ
[and] payment
و پرداختن
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
به سوي او
bi-iḥ'sānin
بِإِحْسَٰنٍۗ
with kindness
به نيكي
dhālika
ذَٰلِكَ
That (is)
آن
takhfīfun
تَخْفِيفٌ
a concession
تخفيفي
min
مِّن
from
از جانب
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
پروردگارتان
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌۗ
and mercy
و رحمتي
famani
فَمَنِ
Then whoever
پس كسي كه
iʿ'tadā
ٱعْتَدَىٰ
transgresses
تجاوز كند
baʿda
بَعْدَ
after
بعد
dhālika
ذَٰلِكَ
that
آن
falahu
فَلَهُۥ
then for him
پس براي او
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
عذابي
alīmun
أَلِيمٌ
painful
دردناك

Yaaa ayyuhal lazeena aamanoo kutiba alaikumul qisaasu fil qatlaa alhurru bilhurri wal'abdu bil'abdi wal unsaa bil unsaa; faman 'ufiya lahoo min akheehi shai'un fattibaa'um bilma'roofi wa adaaa'un ilaihi bi ihsaan; zaalika takhfeefum mir rahbikum wa rahmah; famani' tadaa ba'da zaalika falahoo 'azaabun aleem

حسین تاجی گله داری:

ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! در (مورد) کشتگان (حکم) قصاص بر شما نوشته شده است، آزاد به آزاد، و برده به برده، و زن به زن (کشته می‌شوند). پس اگر کسی از سوی برادر (دینی)اش (یعنی ولی مقتول) چیزی به او بخشیده شد، (و حکم قصاص تبدیل به خون بهاء گردید) باید (ولی مقتول) از راه پسندیده پیروی کند و (قاتل نیز) به نیکی (دیه) به او بپردازد، این (حکم) تخفیف و رحمتی است از سوی پروردگارتان پس اگر کسی بعد از آن (گذشت و عفو) تجاوز کند؛ او را عذاب دردناکی است.

English Sahih:

O you who have believed, prescribed for you is legal retribution for those murdered – the free for the free, the slave for the slave, and the female for the female. But whoever overlooks from his brother [i.e., the killer] anything, then there should be a suitable follow-up and payment to him [i.e., the deceased's heir or legal representative] with good conduct. This is an alleviation from your Lord and a mercy. But whoever transgresses after that will have a painful punishment. (Al-Baqarah [2] : 178)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

ای کسانی‌که به الله ایمان آورده‌اید و از رسولش پیروی کرده‌اید، در مورد کسانی‌که دیگران را از روی عمد و دشمنی می‌کشند، مجازات قاتل مانند جنایتش، بر شما فرض شده است که آزاد در برابر آزاد، برده در برابر برده و زن در برابر زن کشته می‌شود؛ اما اگر مقتول قبل از مرگش گذشت کرد یا ولی مقتول در برابر دیه- مقدار مالی که قاتل در برابر عفو خویش می‌پردازد- گذشت کرد، کسی‌که عفو می‌کند باید به نیکی دیه را از قاتل طلب کند نه با منت و آزار؛ قاتل نیز باید به نیکی و بدون سهل‌ انگاری و امروز و فردا کردن، دیه را بپردازد؛ این عفو و گرفتن دیه، تخفیفی از جانب پروردگارتان برای شما و رحمتی برای این امت است؛ پس هرکس پس از عفو و قبول دیه، بر قاتل تجاوز بکند، عذاب دردناکی نزد الله متعال دارد.