Skip to main content

اَيَّامًا مَّعْدُوْدٰتٍۗ فَمَنْ كَانَ مِنْكُمْ مَّرِيْضًا اَوْ عَلٰى سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنْ اَيَّامٍ اُخَرَ ۗ وَعَلَى الَّذِيْنَ يُطِيْقُوْنَهٗ فِدْيَةٌ طَعَامُ مِسْكِيْنٍۗ فَمَنْ تَطَوَّعَ خَيْرًا فَهُوَ خَيْرٌ لَّهٗ ۗ وَاَنْ تَصُوْمُوْا خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ١٨٤ )

ayyāman
أَيَّامًا
(Fasting for) days
روزهايي
maʿdūdātin
مَّعْدُودَٰتٍۚ
numbered
معين
faman
فَمَن
So whoever
پس هر كس
kāna
كَانَ
is
باشد
minkum
مِنكُم
among you
از شما
marīḍan
مَّرِيضًا
sick
بيمار
aw
أَوْ
or
يا
ʿalā
عَلَىٰ
on
بر
safarin
سَفَرٍ
a journey
مسافرت
faʿiddatun
فَعِدَّةٌ
then a prescribed number
پس تعدادي
min
مِّنْ
of
از
ayyāmin
أَيَّامٍ
days
روزهايي
ukhara
أُخَرَۚ
other
ديگر
waʿalā
وَعَلَى
And on
و بر
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
yuṭīqūnahu
يُطِيقُونَهُۥ
can afford it
به سختي طاقت مي‌آورند آن را
fid'yatun
فِدْيَةٌ
a ransom
كفاره
ṭaʿāmu
طَعَامُ
(of) feeding
خوراك
mis'kīnin
مِسْكِينٍۖ
a poor
مستمند
faman
فَمَن
And whoever
پس هر كس
taṭawwaʿa
تَطَوَّعَ
volunteers
از روي ميل انجام دهد
khayran
خَيْرًا
good
كار نيك
fahuwa
فَهُوَ
then it
پس آن
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
بهتر
lahu
لَّهُۥۚ
for him
براي او
wa-an
وَأَن
And to
و اين كه
taṣūmū
تَصُومُوا۟
fast
روزه بگيريد
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
بهتر
lakum
لَّكُمْۖ
for you
براي شما
in
إِن
if
اگر
kuntum
كُنتُمْ
you
مي‌دانستيد
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
مي‌دانستيد

Ayyaamam ma'doodaat; faman kaana minkum mareedan aw'alaa safarin fa'iddatum min ayyaamin ukhar; wa 'alal lazeena yuteeqoonahoo fidyatun ta'aamu miskeenin faman tatawwa'a khairan fahuwa khairulo lahoo wa an tasoomoo khairul lakum in kuntum ta'lamoon

حسین تاجی گله داری:

(روزه) در روزهایی معدود و اندکی است، پس هر کس از شما که بیمار یا مسافر باشد، (به‌اندازه آن روزهای که افطار کرده) تعدادی از روزهای دیگر (روزه بگیرید). و بر کسانی‌که توانائی آن را ندارند؛ لازم است کفاره بدهند، (و آن) خوراک دادن به مسکینی است، و هر کس که رغبت خود (بیشتر) نیکی انجام دهد پس آن برای او بهتر است، و اگر بدانید روزه گرفتن برای شما بهتر است.

English Sahih:

[Fasting for] a limited number of days. So whoever among you is ill or on a journey [during them] – then an equal number of other days [are to be made up]. And upon those who are able [to fast, but with hardship] – a ransom [as substitute] of feeding a poor person [each day]. And whoever volunteers good [i.e., excess] – it is better for him. But to fast is best for you, if you only knew. (Al-Baqarah [2] : 184)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

روزۀ فرض‌شده بر شما این است که ایام اندکی از سال را روزه بگیرید، پس اگر کسی از شما چنان بیمار بود که روزه بر او دشوار می‌شد، یا مسافر بود؛ می‌تواند افطار کند، سپس بر اوست که به تعداد روزه‌هایی که خورده است روزه بدارد. و بر کسانی‌که نمی‌توانند روزه بگیرند، فدیه‌ای است اگر افطار کردند، و این فدیه، غذا دادن یک مسکین در ازای هر روزی است که افطار می‌کند. اگر فضیلت روزه را بدانید، روزۀ شما از افطار و پرداخت فدیه برای‌تان بهتر است. این نخستین حکمی است که الله در مورد روزه صادر فرمود، یعنی هرکس دوست دارد روزه بگیرد و هرکس دوست دارد افطار کند و طعام بدهد، پس از آن، الله روزه را بر هر انسان بالغ و توانا واجب و فرض گردانید.