Skip to main content

اَيَّامًا مَّعْدُوْدٰتٍۗ فَمَنْ كَانَ مِنْكُمْ مَّرِيْضًا اَوْ عَلٰى سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنْ اَيَّامٍ اُخَرَۗ وَعَلَى الَّذِيْنَ يُطِيْقُوْنَهٗ فِدْيَةٌ طَعَامُ مِسْكِيْنٍۗ فَمَنْ تَطَوَّعَ خَيْرًا فَهُوَ خَيْرٌ لَّهٗ ۗ وَاَنْ تَصُوْمُوْا خَيْرٌ لَّـکُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ

ayyāman
أَيَّامًا
(Fasting for) days
یہ دن ہیں
maʿdūdātin
مَّعْدُودَٰتٍۚ
numbered
گنے چنے
faman
فَمَن
So whoever
تو جو کوئی
kāna
كَانَ
is
ہو
minkum
مِنكُم
among you
تم میں سے
marīḍan
مَّرِيضًا
sick
مریض۔ بیمار
aw
أَوْ
or
یا
ʿalā
عَلَىٰ
on
ہو اوپر
safarin
سَفَرٍ
a journey
سفر کے
faʿiddatun
فَعِدَّةٌ
then a prescribed number
تو گنتی پوری کرنا ہے
min
مِّنْ
of
سے
ayyāmin
أَيَّامٍ
days
دنوں
ukhara
أُخَرَۚ
other
دوسرے
waʿalā
وَعَلَى
And on
اور اوپر
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں کے
yuṭīqūnahu
يُطِيقُونَهُۥ
can afford it
جو طاقت رکھتے ہوں اس کی
fid'yatun
فِدْيَةٌ
a ransom
فدیہ ہے
ṭaʿāmu
طَعَامُ
(of) feeding
کھانا
mis'kīnin
مِسْكِينٍۖ
a poor
ایک مسکین کا
faman
فَمَن
And whoever
تو جو کوئی
taṭawwaʿa
تَطَوَّعَ
volunteers
خوشی سے کرے
khayran
خَيْرًا
good
کوئی نیکی
fahuwa
فَهُوَ
then it
تو وہ
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
بہتر ہے۔ اچھا ہے
lahu
لَّهُۥۚ
for him
اس کے لیے
wa-an
وَأَن
And to
اور یہ کہ
taṣūmū
تَصُومُوا۟
fast
تم روزے رکھو
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
بہتر ہے۔ اچھا ہے
lakum
لَّكُمْۖ
for you
تمہارے لیے
in
إِن
if
اگر
kuntum
كُنتُمْ
you
ہو تم
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
تم جانتے

طاہر القادری:

(یہ) گنتی کے چند دن (ہیں)، پس اگر تم میں سے کوئی بیمار ہو یا سفر پر ہو تو دوسرے دنوں (کے روزوں) سے گنتی پوری کر لے، اور جنہیں اس کی طاقت نہ ہو ان کے ذمے ایک مسکین کے کھانے کا بدلہ ہے، پھر جو کوئی اپنی خوشی سے (زیادہ) نیکی کرے تو وہ اس کے لئے بہتر ہے، اور تمہارا روزہ رکھ لینا تمہارے لئے بہتر ہے اگر تمہیں سمجھ ہو،

English Sahih:

[Fasting for] a limited number of days. So whoever among you is ill or on a journey [during them] – then an equal number of other days [are to be made up]. And upon those who are able [to fast, but with hardship] – a ransom [as substitute] of feeding a poor person [each day]. And whoever volunteers good [i.e., excess] – it is better for him. But to fast is best for you, if you only knew.

1 Abul A'ala Maududi

چند مقرر دنوں کے روزے ہیں اگر تم میں سے کوئی بیمار ہو، یا سفر پر ہو تو دوسرے دنوں میں اتنی ہی تعداد پوری کر لے اور جو لوگ روزہ رکھنے کی قدرت رکھتے ہوں (پھر نہ رکھیں) تو وہ فدیہ دیں ایک روزے کا فدیہ ایک مسکین کو کھانا کھلانا ہے اور جو اپنی خوشی سے کچھ زیادہ بھلائی کرے تو یہ اسی کے لیے بہتر ہے لیکن اگر تم سمجھو، تو تمہارے حق میں اچھا یہی ہے کہ روزہ رکھو