Skip to main content

اَوْ كَصَيِّبٍ مِّنَ السَّمَاۤءِ فِيْهِ ظُلُمٰتٌ وَّرَعْدٌ وَّبَرْقٌۚ يَجْعَلُوْنَ اَصَابِعَهُمْ فِيْٓ اٰذَانِهِمْ مِّنَ الصَّوَاعِقِ حَذَرَ الْمَوْتِۗ وَاللّٰهُ مُحِيْطٌۢ بِالْكٰفِرِيْنَ  ( البقرة: ١٩ )

aw
أَوْ
Or
يا
kaṣayyibin
كَصَيِّبٍ
like a rainstorm
مانند رگبار باران
mina
مِّنَ
from
از
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
آسمان
fīhi
فِيهِ
in it (are)
در آن
ẓulumātun
ظُلُمَٰتٌ
darkness[es]
تاريكي‌ها
waraʿdun
وَرَعْدٌ
and thunder
و رعد
wabarqun
وَبَرْقٌ
and lightning
و برق
yajʿalūna
يَجْعَلُونَ
They put
قرار مي‌دهند
aṣābiʿahum
أَصَٰبِعَهُمْ
their fingers
انگشتانشان
فِىٓ
in
در
ādhānihim
ءَاذَانِهِم
their ears
گوش‌هايشان
mina
مِّنَ
from
از
l-ṣawāʿiqi
ٱلصَّوَٰعِقِ
the thunderclaps
صاعقه‌ها
ḥadhara
حَذَرَ
(in) fear (of)
ترس
l-mawti
ٱلْمَوْتِۚ
[the] death
مرگ
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
و خداوند
muḥīṭun
مُحِيطٌۢ
(is) [the One Who] encompasses
چيره
bil-kāfirīna
بِٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
به كافرين

Aw kasaiyibim minas samaaa'i feehi zulumaatunw wa ra'dunw wa barq, yaj'aloona asaabi'ahum feee aazaanihim minas sawaa'iqi hazaral mawt' wallaahu muheetum bilkaafireen

حسین تاجی گله داری:

یا همچون بارانی است که از آسمان (فرو ریزد) و در آن تاریکی‌ها و رعد و برق باشد، و آن‌ها از ترس مرگ، انگشتان خود را در گوش‌هایشان فرو می‌برند تا صدای صاعقه را نشنوند، و الله به کافران احاطه دارد.

English Sahih:

Or [it is] like a rainstorm from the sky within which is darkness, thunder and lightning. They put their fingers in their ears against the thunderclaps in dread of death. But Allah is encompassing of the disbelievers. (Al-Baqarah [2] : 19)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

اما مثال آبی منافقان چنین است: مثال‌شان مانند باران زیادی از ابری دارای تاریکی‌های متراکم و رعد و برق است که بر گروهی فرو می‌ریزد و ترس شدیدی بر آنها وارد می‌سازد. آنها از ترس مرگ به‌سبب شدتِ صدای صاعقه‌ها با سر انگشتان خویش گوش‌های‌شان را می‌بندند، درحالی‌که الله بر کافران احاطه دارد و نمی‌توانند از زیر قدرت او فرار کنند.