Skip to main content

ثُمَّ اَفِيْضُوْا مِنْ حَيْثُ اَفَاضَ النَّاسُ وَاسْتَغْفِرُوا اللّٰهَ ۗ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( البقرة: ١٩٩ )

thumma
ثُمَّ
Then
سپس
afīḍū
أَفِيضُوا۟
depart
روانه شويد
min
مِنْ
from
از
ḥaythu
حَيْثُ
wherever
هرجا
afāḍa
أَفَاضَ
depart
روانه مي‌شوند
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the people
مردم
wa-is'taghfirū
وَٱسْتَغْفِرُوا۟
and ask forgiveness
و آمرزش بخواهيد
l-laha
ٱللَّهَۚ
(of) Allah
خداوند
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
آمرزنده
raḥīmun
رَّحِيمٌ
All-Merciful
مهربان

Summa afeedoo min haisu afaadan naasu wastagh firullaah; innnal laaha Ghafoo rur-Raheem

حسین تاجی گله داری:

پس از آنجا که مردم کوچ می‌کنند؛ کوچ کنید، و از الله آمرزش بخواهید همانا الله آمرزندۀ مهربان است.

English Sahih:

Then depart from the place from where [all] the people depart and ask forgiveness of Allah. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful. (Al-Baqarah [2] : 199)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

سپس از عرفات کوچ کنید همان‌گونه که مردمِ پیرو ابراهیم علیه السلام این کار را می‌کنند، نه مانند کسانی از اهل جاهلیت که در آن وقوف نمی‌کردند، و برای کوتاهی در انجام آنچه الله تشریع کرده از او تعالی آمرزش بطلبید؛ زیرا الله نسبت به بندگان توبه‌کارش بسیار بخشنده و مهربان است.