Skip to main content

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّآ اَنْ يَّأْتِيَهُمُ اللّٰهُ فِيْ ظُلَلٍ مِّنَ الْغَمَامِ وَالْمَلٰۤىِٕكَةُ وَقُضِيَ الْاَمْرُ ۗ وَاِلَى اللّٰهِ تُرْجَعُ الْاُمُوْرُ ࣖ  ( البقرة: ٢١٠ )

hal
هَلْ
Are
آيا
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
they waiting
انتظار دارند
illā
إِلَّآ
[except]
جز آن
an
أَن
that
كه
yatiyahumu
يَأْتِيَهُمُ
comes to them
بيايد (به سوي) آن‌ها
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
فِى
in
در
ẓulalin
ظُلَلٍ
(the) shadows
سايبان‌هايي
mina
مِّنَ
of
از
l-ghamāmi
ٱلْغَمَامِ
[the] clouds
ابر
wal-malāikatu
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
and the Angels
و فرشتگان
waquḍiya
وَقُضِىَ
and is decreed
و حكم شود
l-amru
ٱلْأَمْرُۚ
the matter?
آن كار
wa-ilā
وَإِلَى
And to
و به سوي
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
tur'jaʿu
تُرْجَعُ
return
باز مي‌گردد
l-umūru
ٱلْأُمُورُ
(all) the matters
كارها

Hal yanzuroona illaaa ai yaatiyahumul laahu fee zulalim minal ghamaami walmalaaa'ikatu wa qudiyal amr; wa ilal laahi turja'ulumoor

حسین تاجی گله داری:

آیا (کسانی‌که راه اسلام نمی‌پویند و در زمین فساد می‌کنند) جز این انتظار ندارند، که الله (برای داوری و قضاوت میان بندگان) در سایه‌هایی از ابرها به سوی آنان بیاید. و (نیز) فرشتگان (برای اجرا فرمان الهی بیایند) و کار یکسره شود؟! و کارها به سوی الله برگردانده می‌شود.

English Sahih:

Do they await but that Allah should come to them in covers of clouds and the angels [as well] and the matter is [then] decided? And to Allah [all] matters are returned. (Al-Baqarah [2] : 210)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

اینان که راه‌های شیطان را دنبال می‌کنند و از راه حق منحرف هستند، در انتظار چیزی نیستند جز اینکه الله در روز قیامت چنان‌که سزاوار عظمت او سبحانه است در سایه‌هایی از ابر نزدشان بیاید تا میان آنها داوری کند و فرشتگان درحالی نزدشان بیایند که آنها را از هر سو احاطه کرده‌اند و در این هنگام، فرمان الله در مورد آنها اجرا و تمام می‌شود، و امور و احوال مخلوقات، فقط به‌سوی الله سبحانه بازگردانیده می‌شود.