Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
هَلْ
Are
يَنظُرُونَ
they waiting
إِلَّآ
[except]
أَن
that
يَأْتِيَهُمُ
comes to them
ٱللَّهُ
Allah
فِى
in
ظُلَلٍ
(the) shadows
مِّنَ
of
ٱلْغَمَامِ
[the] clouds,
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
and the Angels,
وَقُضِىَ
and is decreed
ٱلْأَمْرُۚ
the matter?
وَإِلَى
And to
ٱللَّهِ
Allah
تُرْجَعُ
return
ٱلْأُمُورُ
(all) the matters.

Hal yanzuroona illaaa ai yaatiyahumul laahu fee zulalim minal ghamaami walmalaaa'ikatu wa qudiyal amr; wa ilal laahi turja'ulumoor

Sahih International:

Do they await but that Allah should come to them in covers of clouds and the angels [as well] and the matter is [then] decided? And to Allah [all] matters are returned.

Ahmed Ali

Are they waiting for God to appear in the balconies of clouds with a host of angels, and the matter to be settled? But all things rest with God in the end.

Ahmed Raza Khan

What are they waiting for, except that Allah’s punishment should come through stretched clouds and the angels descend and the matter be finished? And all matters are directed only towards Allah.

Ali Ünal

What do those (who fail to come in full submission to God) look for but that God(’s command of destruction) should come to them in the shades of clouds with angels, and the matter be settled? To God are all matters ultimately referred, (and whatever He wills occurs).

Amatul Rahman Omar

(If the people do not believe even now,) they look for nothing but that Allâh should come to them (with the threatened punishment) in the shadows of the clouds as well as the angels (to execute His orders) and the matter be settled. And to Allâh are returned all matters (for decisions).

A. J. Arberry

What do they look for, but that God shall come to them in the cloud -- shadows, and the angels? The matter is determined, and unto God all matters are returned.

Abdul Majid Daryabadi

Await they only that Allah shall come unto them in the shadows of the Clouds, and also the angels, and the affair is decreed! And unto Allah are all affairs returned.

Faridul Haque

What are they waiting for, except that Allah’s punishment should come through stretched clouds and the angels descend and the matter be finished? And all matters are directed only towards Allah.

Hamid S. Aziz

Do they expect that Allah should come unto them in the shadow of a cloud with angels? (Would this settle the question? Or is this the excuse?) But then their case would have been judged already. Unto Allah do all cases return.

Hilali & Khan

Do they then wait for anything other than that Allah should come to them in the shadows of the clouds and the angels? (Then) the case would be already judged. And to Allah return all matters (for decision).

Talal Itani

Are they waiting for God Himself to come to them in the shadows of the clouds, together with the angels, and thus the matter is settled? All things are returned to God.

English Literal

Do they look except that God comes to them in shades from (of) the clouds, and the angels? And the matter/affair was ended/executed , and to God the matters/affairs are returned.

Abul Ala Maududi

(If people do not follow the right way even after receiving such clear admonitions), do they await that Allah Himself should come down to them in the canopies of clouds with a retinue of angels, and seal their doom Ultimately every thing shall be presented before Allah (for judgement).

Maulana Mohammad Ali

They wait for naught but that Allah should come to them in the shadows of the clouds with angels, and the matter has (already) been decided. And to Allah are (all) matters returned.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Do they then wait for anything other than that Allah should come to them over the shadows of the clouds and the angels (Then) the case would be already judged. And to Allah return all matters (for decision).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Wait they for naught else than that Allah should come unto them in the shadows of the clouds with the angels? Then the case would be already judged. All cases go back to Allah (for judgment).

Ali Quli Qarai

Do they await anything but that Allah [’s command] should come to them in the shades of the clouds, with the angels, and the matter be decided [once for all]? To Allah all matters are returned.

Qaribullah & Darwish

Are they waiting for Allah to come to them in the shadows of the clouds with the angels! Their matter will have been settled then. To Allah shall all things return.

Muhammad Sarwar

Have they decided not to believe until God comes down in a shadow of clouds with the angels so that then the matter is settled? To God do all matters return.

Mohammad Habib Shakir

They do not wait aught but that Allah should come to them in the shadows of the clouds along with the angels, and the matter has (already) been decided; and (all) matters are returned to Allah.

Wahiduddin Khan

Are they only waiting for God as well as the angels to come down to them under canopies of clouds, so that the matter will be settled? All things return to God.

Abdullah Yusuf Ali

Will they wait until Allah comes to them in canopies of clouds, with angels (in His train) and the question is (thus) settled? but to Allah do all questions go back (for decision).

Tafsir jalalayn

What do they, those that fail to enter into it [sc. Islam] completely, wait for, await, that God shall come to them, that is, His Command; this is similar to where God says, or that God's command should come to pass [Q. 16;33], meaning His chastisement, in the shadows (zulal, plural of zulla) of clouds, and the angels? The matter is determined, the matter of their destruction has been completed, and to God all matters are returned, in the Hereafter, where He will requite each according to his deeds (read passive [turja`u al-umr, `matters are returned'] or active [tarji`u al-umr, `matters return']).

Tafseer Ibn Kathir

Do not delay embracing the Faith

Allah says;

هَلْ يَنظُرُونَ إِلاَّ أَن يَأْتِيَهُمُ اللّهُ فِي ظُلَلٍ مِّنَ الْغَمَامِ وَالْمَليِكَةُ

Do they then wait for anything other than that Allah should come to them over the shadows of the clouds and the angels,

on the Day of Resurrection to judge the early and the latter creations.

Allah shall then reward each according to his or her deeds; and whoever does good shall see it, and whoever does evil shall see it.

This is why Allah said;

وَقُضِيَ الَامْرُ وَإِلَى اللّهِ تُرْجَعُ الامُورُ



(Then) the case would be already judged. And to Allah return all matters (for decision).

Similarly, Allah said;

كَلَّ إِذَا دُكَّتِ الاٌّرْضُ دَكّاً دَكّاً

وَجَأءَ رَبُّكَ وَالْمَلَكُ صَفّاً صَفّاً

وَجِىءَ يَوْمَيِذٍ بِجَهَنَّمَ يَوْمَيِذٍ يَتَذَكَّرُ الاِنسَـنُ وَأَنَّى لَهُ الذِّكْرَى

Nay! When the earth is ground to powder. And your Lord comes with the angels in rows. And Hell will be brought near that Day. On that Day will man remember, but how will that remembrance (then) avail him! (89;21-23)

and,

هَلْ يَنظُرُونَ إِلَا أَن تَأْتِيهُمُ الْمَلَـيِكَةُ أَوْ يَأْتِىَ رَبُّكَ أَوْ يَأْتِىَ بَعْضُ ءَايَـتِ رَبِّكَ

Do they then wait for anything other than that the angels should come to them, or that your Lord (Allah) should come, or that some of the signs of your Lord should come (i. e., portents of the Hour, e.g., rising of the sun from the west)! (6;158)

Abu Jafar Razi reported that Abu Al-Aliyah narrated that;
هَلْ يَنظُرُونَ إِلاَّ أَن يَأْتِيَهُمُ اللّهُ فِي ظُلَلٍ مِّنَ الْغَمَامِ وَالْمَليِكَةُ
(Do they then wait for anything other than that Allah should come to them over the shadows of the clouds and the angels) means,

the angels will descend on the shadows of clouds, while Allah comes as He wills.

Some of the reciters read it,

هَلْ يَنظُرُونَ إِلاَّ أَن يَأْتِيَهُمُ اللّهُوَ الْمَليِكَةُ فِي ظُلَلٍ مِّنَ الْغَمَامِ


Do they then wait for anything other than that Allah should come to them and also the angels over the shadows of the clouds.

This is similar to Allah's other statement;

وَيَوْمَ تَشَقَّقُ السَّمَأءُ بِالْغَمَـمِ وَنُزِّلَ الْمَلَـيِكَةُ تَنزِيلً

And (remember) the Day when the heaven shall be rent asunder with clouds, and the angels will be sent down, with a grand descending. (25;25