Skip to main content

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّآ اَنْ يَّأْتِيَهُمُ اللّٰهُ فِيْ ظُلَلٍ مِّنَ الْغَمَامِ وَالْمَلٰۤىِٕكَةُ وَقُضِيَ الْاَمْرُ ۗ وَاِلَى اللّٰهِ تُرْجَعُ الْاُمُوْرُ ࣖ  ( البقرة: ٢١٠ )

Are they waiting
هَلْ يَنظُرُونَ
Erwarten sie
[except]
إِلَّآ
etwas anderes, als
that
أَن
dass
comes to them
يَأْتِيَهُمُ
zu ihnen kommt
Allah
ٱللَّهُ
Allah
in
فِى
im
(the) shadows
ظُلَلٍ
Schatten
of
مِّنَ
von
[the] clouds
ٱلْغَمَامِ
Wolken
and the Angels
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
und die Engel
and is decreed
وَقُضِىَ
und entschieden ist ?
the matter?
ٱلْأَمْرُۚ
die Angelegenheit
And to
وَإِلَى
Und zu
Allah
ٱللَّهِ
Allah
return
تُرْجَعُ
werden zurückgebracht
(all) the matters
ٱلْأُمُورُ
die Angelegenheiten.

Hal Yanžurūna 'Illā 'An Ya'tiyahum Allāhu Fī Žulalin Mina Al-Ghamāmi Wa Al-Malā'ikatu Wa Quđiya Al-'Amru Wa 'Ilaá Allāhi Turja`u Al-'Umūru. (al-Baq̈arah 2:210)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Erwarten sie (etwas anderes), als daß Allah in Schattendächern aus Wolken zu ihnen kommt und die Engel? Doch dann wird die Angelegenheit entschieden sein. Und zu Allah werden (all) die Angelegenheiten zurückgebracht. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 210)

English Sahih:

Do they await but that Allah should come to them in covers of clouds and the angels [as well] and the matter is [then] decided? And to Allah [all] matters are returned. ([2] Al-Baqarah : 210)

1 Amir Zaidan

Warten sie auf etwas anderes außer darauf, daß zu ihnen ALLAHs (Anweisung) im Schatten von dicken Wolken und die Engel kommen?! Doch die Angelegenheit wurde bereits bestimmt. Und an ALLAH werden alle Angelegenheiten gewandt.