Skip to main content
هَلْ يَنظُرُونَ
Erwarten sie
إِلَّآ
etwas anderes, als
أَن
dass
يَأْتِيَهُمُ
zu ihnen kommt
ٱللَّهُ
Allah
فِى
im
ظُلَلٍ
Schatten
مِّنَ
von
ٱلْغَمَامِ
Wolken
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
und die Engel
وَقُضِىَ
und entschieden ist ?
ٱلْأَمْرُۚ
die Angelegenheit
وَإِلَى
Und zu
ٱللَّهِ
Allah
تُرْجَعُ
werden zurückgebracht
ٱلْأُمُورُ
die Angelegenheiten.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Erwarten sie (etwas anderes), als daß Allah in Schattendächern aus Wolken zu ihnen kommt und die Engel? Doch dann wird die Angelegenheit entschieden sein. Und zu Allah werden (all) die Angelegenheiten zurückgebracht.

1 Amir Zaidan

Warten sie auf etwas anderes außer darauf, daß zu ihnen ALLAHs (Anweisung) im Schatten von dicken Wolken und die Engel kommen?! Doch die Angelegenheit wurde bereits bestimmt. Und an ALLAH werden alle Angelegenheiten gewandt.

2 Adel Theodor Khoury

Erwarten sie denn etwas anderes, als daß Gott zu ihnen in überschattenden Wolken kommt, und auch die Engel? Die Angelegenheit ist dann entschieden. Und zu Gott werden alle Angelegenheiten zurückgebracht.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Erwarten sie etwa, daß Allah ihnen beschirmt von Wolken erscheine und mit Ihm die Engel doch dann ist die Sache schon entschieden. Und zu Allah werden alle Dinge zurückgeführt.