هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّآ اَنْ يَّأْتِيَهُمُ اللّٰهُ فِيْ ظُلَلٍ مِّنَ الْغَمَامِ وَالْمَلٰۤىِٕكَةُ وَقُضِيَ الْاَمْرُ ۗ وَاِلَى اللّٰهِ تُرْجَعُ الْاُمُوْرُ ࣖ ( البقرة: ٢١٠ )
hal yanẓurūna
هَلْ يَنظُرُونَ
Are they waiting
അവര് നോക്കുന്നുവോ, കാത്തിരിക്കുന്നോ
illā an yatiyahumu
إِلَّآ أَن يَأْتِيَهُمُ
[except] that comes to them
അവര്ക്ക് വരുന്നതിനെയല്ലാതെ
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
അല്ലാഹു
fī ẓulalin
فِى ظُلَلٍ
in (the) shadows
തണലുകളില്
mina l-ghamāmi
مِّنَ ٱلْغَمَامِ
of [the] clouds
മേഘത്തിനാലുള്ള
wal-malāikatu
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
and the Angels
മലക്കുകളും
waquḍiya
وَقُضِىَ
and is decreed
വിധിക്ക (തീരുമാനിക്ക)പ്പെടുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
l-amru
ٱلْأَمْرُۚ
the matter?
കാര്യം
wa-ilā l-lahi
وَإِلَى ٱللَّهِ
And to Allah
അല്ലാഹുവിലേക്ക് (ത ന്നെ)
tur'jaʿu
تُرْجَعُ
return
മടക്കപ്പെടും, മടക്കപ്പെടുന്നു
l-umūru
ٱلْأُمُورُ
(all) the matters
കാര്യങ്ങള്
Hal yanzuroona illaaa ai yaatiyahumul laahu fee zulalim minal ghamaami walmalaaa'ikatu wa qudiyal amr; wa ilal laahi turja'ulumoor (al-Baq̈arah 2:210)
English Sahih:
Do they await but that Allah should come to them in covers of clouds and the angels [as well] and the matter is [then] decided? And to Allah [all] matters are returned. (Al-Baqarah [2] : 210)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
അല്ലാഹുവും മലക്കുകളും മേഘക്കുട ചൂടി അവരുടെ അടുത്ത് വരികയും കാര്യം തീരുമാനിക്കുകയും ചെയ്യണമെന്നാണോ അവര് പ്രതീക്ഷിക്കുന്നത്? എല്ലാ കാര്യങ്ങളും തിരിച്ചെത്തുന്നത് അല്ലാഹുവിങ്കലേക്കു തന്നെ. (അല്ബഖറ [2] : 210)