Skip to main content

كَانَ النَّاسُ اُمَّةً وَّاحِدَةً ۗ فَبَعَثَ اللّٰهُ النَّبِيّٖنَ مُبَشِّرِيْنَ وَمُنْذِرِيْنَ ۖ وَاَنْزَلَ مَعَهُمُ الْكِتٰبَ بِالْحَقِّ لِيَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ فِيْمَا اخْتَلَفُوْا فِيْهِ ۗ وَمَا اخْتَلَفَ فِيْهِ اِلَّا الَّذِيْنَ اُوْتُوْهُ مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْهُمُ الْبَيِّنٰتُ بَغْيًا ۢ بَيْنَهُمْ ۚ فَهَدَى اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لِمَا اخْتَلَفُوْا فِيْهِ مِنَ الْحَقِّ بِاِذْنِهٖ ۗ وَاللّٰهُ يَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ   ( البقرة: ٢١٣ )

kāna
كَانَ
Was
بودند
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
mankind
مردم
ummatan
أُمَّةً
a community
امتي
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
single
يگانه
fabaʿatha
فَبَعَثَ
then raised up
پس برانگيخت
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
l-nabiyīna
ٱلنَّبِيِّۦنَ
[the] Prophets
پيامبران
mubashirīna
مُبَشِّرِينَ
(as) bearers of glad tidings
بشارت دهنده
wamundhirīna
وَمُنذِرِينَ
and (as) warners
و بيم دهنده
wa-anzala
وَأَنزَلَ
and sent down
و نازل كرد
maʿahumu
مَعَهُمُ
with them
همراه آنان
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
كتاب
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in [the] truth
به حق
liyaḥkuma
لِيَحْكُمَ
to judge
تا داوري كند
bayna
بَيْنَ
between
ميان
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
[the] people
مردم
fīmā
فِيمَا
in what
در آن چه
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
they differed
اختلاف داشتند
fīhi
فِيهِۚ
[in it]
در آن
wamā
وَمَا
And (did) not
و اختلاف نكردند
ikh'talafa
ٱخْتَلَفَ
differ[ed]
و اختلاف نكردند
fīhi
فِيهِ
in it
در آن
illā
إِلَّا
except
مگر
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
ūtūhu
أُوتُوهُ
were given it
به ايشان داده شد آن را
min
مِنۢ
from
از
baʿdi
بَعْدِ
after
بعد
مَا
[what]
آن كه
jāathumu
جَآءَتْهُمُ
came to them
آمد (براي) ايشان
l-bayinātu
ٱلْبَيِّنَٰتُ
the clear proofs
دلايل روشن
baghyan
بَغْيًۢا
(out of) jealousy
سركشي
baynahum
بَيْنَهُمْۖ
among themselves
ميان آنان
fahadā
فَهَدَى
And guided
پس هدايت كرد
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]
ايمان آوردند
limā
لِمَا
regarding what
براي آن چه
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
they differed
اختلاف داشتند
fīhi
فِيهِ
[in it]
در آن
mina
مِنَ
of
از
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the Truth
حق
bi-idh'nihi
بِإِذْنِهِۦۗ
with His permission
به اذن او
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
و خداوند
yahdī
يَهْدِى
guides
هدايت مي‌كند
man
مَن
whom
هر كس
yashāu
يَشَآءُ
He wills
بخواهد
ilā
إِلَىٰ
to
به سوي
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
a path
راه
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
straight
راست

Kaanan naasu ummatanw waahidatan fab'asal laahun Nabiyyeena mubashshireena wa munzireena wa anzala ma'ahumul kitaaba bilhaqqi liyahkuma bainan naasi feemakh talafoo feeh; wa makh talafa feehi 'illallazeena ootoohu mim ba'di maa jaaa'athumul baiyinaatu baghyam bainahm fahadal laahul lazeena aamanoo limakh talafoo feehi minal haqqi bi iznih; wallaahu yahdee mai yashaaa'u ilaa Siraatim Mustaqeem

حسین تاجی گله داری:

(در آغاز) مردم یک امت بودند، آنگاه الله پیامبران را مژده‌آور و بیم‌دهنده بر انگیخت و با آنان کتاب (آسمانی) را بحق نازل کرد، تا در میان مردم، در آنچه اختلاف داشتند، داوری کنند، و تنها کسانی‌که (کتاب) به آنان داده شده بود، پس از آنکه نشانه‌های روشن به آن‌ها رسیده بود، بخاطر ستم و حسادتی که در میان‌شان بود، در آن اختلاف کردند، پس الله به فرمان خویش کسانی را که ایمان آورده بودند؛ به آن حق و (حقیقتی) که در آن اختلاف داشتند، هدایت کرد. و الله هر کس را بخواهد به راه راست هدایت می‌کند.

English Sahih:

Mankind was [of] one religion [before their deviation]; then Allah sent the prophets as bringers of good tidings and warners and sent down with them the Scripture in truth to judge between the people concerning that in which they differed. And none differed over it [i.e., the Scripture] except those who were given it – after the clear proofs came to them – out of jealous animosity among themselves. And Allah guided those who believed to the truth concerning that over which they had differed, by His permission. And Allah guides whom He wills to a straight path. (Al-Baqarah [2] : 213)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

مردم امتی یگانه و متحد بر هدایت، بر دین پدرشان آدم بودند، تا اینکه شیاطین آنها را گمراه ساختند، و برخی مؤمن و برخی دیگر کافر شدند؛ از این رو، الله رسولان را بشارت ‌دهندۀ مؤمنان و فرمان‌برداران، به آنچه الله با رحمت خویش برای‌شان مهیا کرده است، و انذار دهندۀ کافران به عذاب شدیدی که الله به آنها وعده داده است برانگیخت، و همراه رسولانش، کتاب‌هایی نازل فرمود که شامل حقیقتی است که تردیدی در آن راه ندارد؛ تا در اختلافات میان مردم داوری کنند. و کسی در تورات اختلاف نکرد مگر یهودیانی که علم تورات به آنها داده شد پس از آن‌که دلایل الله بر اینکه تورات، حقی از جانب او تعالی است نزدشان آمد، پس نباید در آن اختلاف کنند، این اختلاف از جانب آنها ستمکارانه روی داد؛ و الله به اذن و ارادۀ خویش، مؤمنان را به شناخت هدایت از گمراهی توفیق داد، و الله هرکس را که بخواهد به راه راستی که هیچ انحرافی ندارد هدایت می‌کند و این راه راست، همان راه ایمان است.