Skip to main content

وَلَا تَنْكِحُوا الْمُشْرِكٰتِ حَتّٰى يُؤْمِنَّ ۗ وَلَاَمَةٌ مُّؤْمِنَةٌ خَيْرٌ مِّنْ مُّشْرِكَةٍ وَّلَوْ اَعْجَبَتْكُمْ ۚ وَلَا تُنْكِحُوا الْمُشْرِكِيْنَ حَتّٰى يُؤْمِنُوْا ۗ وَلَعَبْدٌ مُّؤْمِنٌ خَيْرٌ مِّنْ مُّشْرِكٍ وَّلَوْ اَعْجَبَكُمْ ۗ اُولٰۤىِٕكَ يَدْعُوْنَ اِلَى النَّارِ ۖ وَاللّٰهُ يَدْعُوْٓا اِلَى الْجَنَّةِ وَالْمَغْفِرَةِ بِاِذْنِهٖۚ وَيُبَيِّنُ اٰيٰتِهٖ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٢٢١ )

walā
وَلَا
And (do) not
و ازدواج نكنيد با
tankiḥū
تَنكِحُوا۟
[you] marry
و ازدواج نكنيد با
l-mush'rikāti
ٱلْمُشْرِكَٰتِ
[the] polytheistic women
زنان مشرك
ḥattā
حَتَّىٰ
until
تا اين كه
yu'minna
يُؤْمِنَّۚ
they believe
ايمان بياورند
wala-amatun
وَلَأَمَةٌ
And a bondwoman
و قطعاً كنيز
mu'minatun
مُّؤْمِنَةٌ
(who is) believing
با ايمان
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
بهتر
min
مِّن
than
از
mush'rikatin
مُّشْرِكَةٍ
a polytheistic woman
زن مشرك
walaw
وَلَوْ
[and] even if
و اگر چه
aʿjabatkum
أَعْجَبَتْكُمْۗ
she pleases you
آن زن به شگفتي آورد شما را
walā
وَلَا
And (do) not
و به ازدواج در نياوريد
tunkiḥū
تُنكِحُوا۟
give in marriage (your women)
و به ازدواج در نياوريد
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
(to) [the] polytheistic men
مردان مشرك
ḥattā
حَتَّىٰ
until
تا اين كه
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟ۚ
they believe
ايمان بياورند
walaʿabdun
وَلَعَبْدٌ
and a bondman
و قطعاً غلام
mu'minun
مُّؤْمِنٌ
(who is) believing
با ايمان
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
بهتر
min
مِّن
than
از
mush'rikin
مُّشْرِكٍ
a polytheistic man
مرد مشرك
walaw
وَلَوْ
[and] even if
و اگر چه
aʿjabakum
أَعْجَبَكُمْۗ
he pleases you
آن مرد به شگفتي آورد شما را
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
[Those]
آنان
yadʿūna
يَدْعُونَ
they invite
فرا مي‌خوانند
ilā
إِلَى
to
به
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
the Fire
آتش
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
و خداوند
yadʿū
يَدْعُوٓا۟
invites
فرا مي‌خواند
ilā
إِلَى
to
به
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
Paradise
بهشت
wal-maghfirati
وَٱلْمَغْفِرَةِ
and [the] forgiveness
و آمرزش
bi-idh'nihi
بِإِذْنِهِۦۖ
by His permission
به اذن خودش
wayubayyinu
وَيُبَيِّنُ
And He makes clear
و روشن مي‌كند
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
His Verses
نشانه‌هايش
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for the people
براي مردم
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
شايد (كه) آنان
yatadhakkarūna
يَتَذَكَّرُونَ
take heed
يادآور شوند

Wa laatankihul mushrikaati hattaa yu'minn; wa la amatum mu'minatun khairum mim mushrikatinw wa law a'jabatkum; wa laa tunkihul mushrikeena hattaa yu'minoo; wa la'abdummu'minun khairum mimmushrikinw wa law 'ajabakum; ulaaa'ika yad'oona ilan Naari wallaahu yad'ooo ilal Jannati walmaghfirati biiznihee wa yubaiyinu Aayaatihee linnaasi la'allahum yatazakkaroon

حسین تاجی گله داری:

و با زنان مشرک تا ایمان نیاورده‌اند؛ ازدواج نکنید، و بی‌گمان کنیز با ایمان از زن (آزاد) مشرک بهتر است، اگر چه (زیبایی یا دارایی او) شما را به شگفت آورد. و (زنان با ایمان را) به ازدواج مردان مشرک در نیاورید؛ تا ایمان بیاورند. و قطعاً بردۀ با ایمان از مرد (آزاد) مشرک؛ بهتر است، اگر چه (زیبائی یا دارایی و موقعیت او) شما را به شگفت آورد. آنان به سوی آتش (دوزخ) دعوت می‌کنند و الله به فرمان و (توفیق) خویش به سوی بهشت و آمرزش دعوت می‌کند، و آیات و (احکام) خود را برای مردم روشن می‌سازد، باشد که متذکّر (و یادآور) شوند.

English Sahih:

And do not marry polytheistic women until they believe. And a believing slave woman is better than a polytheist, even though she might please you. And do not marry polytheistic men [to your women] until they believe. And a believing slave is better than a polytheist, even though he might please you. Those invite [you] to the Fire, but Allah invites to Paradise and to forgiveness, by His permission. And He makes clear His verses [i.e., ordinances] to the people that perhaps they may remember. (Al-Baqarah [2] : 221)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای مؤمنان- با زنان مشرک به الله ازدواج نکنید تا اینکه فقط به الله ایمان بیاورند و در دین اسلام درآیند، و همانا کنیز مؤمن به الله و رسولش از زن آزادِ بت‌پرست بهتر است هر چند آن زن آزاد با زیبایی و مالش مورد پسند شما واقع شود، و زنان مسلمان را به ازدواج مردان مشرک درنیاورید و بردۀ مملوک مؤمن به الله و رسولش، از مرد آزاد مشرک بهتر است، هر چند آن مرد آزاد مورد پسند شما واقع شود؛ آنها که متصف به شرک هستند- چه مرد و چه زن- با گفتار و رفتارشان به آنچه که سبب ورود به آتش می‌گردد فرامی‌خوانند، و الله شما را به‌سوی اعمال صالح که به اذن و بخشش او، به ورود به بهشت و آمرزش از گناهان می‌کشاند فرا می‌خواند، و آیاتش را برای مردم بیان می‌کند باشد که از راهنمایی‌های موجود در آیات پند بگیرند و بر اساس آنها عمل کنند.