Skip to main content

وَلَا تَنْكِحُوا الْمُشْرِكٰتِ حَتّٰى يُؤْمِنَّ ۗ وَلَاَمَةٌ مُّؤْمِنَةٌ خَيْرٌ مِّنْ مُّشْرِكَةٍ وَّلَوْ اَعْجَبَتْكُمْ ۚ وَلَا تُنْكِحُوا الْمُشْرِكِيْنَ حَتّٰى يُؤْمِنُوْا ۗ وَلَعَبْدٌ مُّؤْمِنٌ خَيْرٌ مِّنْ مُّشْرِكٍ وَّلَوْ اَعْجَبَكُمْ ۗ اُولٰۤىِٕكَ يَدْعُوْنَ اِلَى النَّارِ ۖ وَاللّٰهُ يَدْعُوْٓا اِلَى الْجَنَّةِ وَالْمَغْفِرَةِ بِاِذْنِهٖۚ وَيُبَيِّنُ اٰيٰتِهٖ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٢٢١ )

And (do) not [you] marry
وَلَا تَنكِحُوا۟
evlenmeyin
[the] polytheistic women
ٱلْمُشْرِكَٰتِ
müşrik (Allah'a ortak koşan) kadınlarla
until
حَتَّىٰ
kadar
they believe
يُؤْمِنَّۚ
inanıncaya
And a bondwoman
وَلَأَمَةٌ
bir cariye
(who is) believing
مُّؤْمِنَةٌ
inanan
(is) better
خَيْرٌ
daha hayırlıdır
than a polytheistic woman
مِّن مُّشْرِكَةٍ
ortak koşan (hür) kadından
[and] even if
وَلَوْ
ve eğer
she pleases you
أَعْجَبَتْكُمْۗ
hoşunuza gitse bile
And (do) not give in marriage (your women)
وَلَا تُنكِحُوا۟
evlendirmeyin
(to) [the] polytheistic men
ٱلْمُشْرِكِينَ
ortak koşan erkeklerle
until
حَتَّىٰ
kadar
they believe
يُؤْمِنُوا۟ۚ
iman edinceye
and a bondman
وَلَعَبْدٌ
ve bir köle
(who is) believing
مُّؤْمِنٌ
inanan
(is) better
خَيْرٌ
daha hayırlıdır
than a polytheistic man
مِّن مُّشْرِكٍ
müşrik erkekten
[and] even if
وَلَوْ
eğer
he pleases you
أَعْجَبَكُمْۗ
hoşunuza gitse bile
[Those]
أُو۟لَٰٓئِكَ
(Zira) onlar
they invite
يَدْعُونَ
çağırıyorlar
to the Fire
إِلَى ٱلنَّارِۖ
ateşe
and Allah
وَٱللَّهُ
Allah ise
invites
يَدْعُوٓا۟
çağırıyor
to Paradise
إِلَى ٱلْجَنَّةِ
cennete
and [the] forgiveness
وَٱلْمَغْفِرَةِ
ve mağfirete
by His permission
بِإِذْنِهِۦۖ
izniyle
And He makes clear
وَيُبَيِّنُ
ve açıklar
His Verses
ءَايَٰتِهِۦ
ayetlerini
for the people
لِلنَّاسِ
insanlara
so that they may
لَعَلَّهُمْ
umulur ki
take heed
يَتَذَكَّرُونَ
düşünürler

velâ tenkiḥü-lmüşrikâti ḥattâ yü'minn. veleemetüm mü'minetün ḫayrum mim müşriketiv velev a`cebetküm. velâ tünkiḥü-lmüşrikîne ḥattâ yü'minû. vele`abdüm mü'minün ḫayrum mim müşrikiv velev a`cebeküm. ülâike yed`ûne ile-nnâr. vellâhü yed`û ile-lcenneti velmagfirati biiẕnih. veyübeyyinü âyâtihî linnâsi le`allehüm yeteẕekkerûn. (al-Baq̈arah 2:221)

Diyanet Isleri:

Allah'a eş koşan kadınlarla onlar imana gelinceye kadar evlenmeyin. İnanan bir cariye, hoşunuza gitse de ortak koşan bir kadından daha iyidir. İnanmalarına kadar; ortak koşan erkeklerle mümin kadınları evlendirmeyin. İnanan bir köle, hoşunuza gitmiş olsa da, ortak koşan bir erkekten daha iyidir. İşte onlar ateşe çağırırlar, Allah ise izniyle cennete ve mağfirete çağırır ve insanlara ibret alsınlar diye ayetlerini açıklar.

English Sahih:

And do not marry polytheistic women until they believe. And a believing slave woman is better than a polytheist, even though she might please you. And do not marry polytheistic men [to your women] until they believe. And a believing slave is better than a polytheist, even though he might please you. Those invite [you] to the Fire, but Allah invites to Paradise and to forgiveness, by His permission. And He makes clear His verses [i.e., ordinances] to the people that perhaps they may remember. ([2] Al-Baqarah : 221)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Allah'a şirk koşan kadınları, imana gelmedikçe nikahlamayın. İman sahibi bir cariye bile sizi imrendiren bir müşrik kadından daha hayırlıdır. Şirk koşan erkeklere de kızlarınızı vermeyin. Müşrik, sizi imrendirse bile iman ehli bir kul, ondan hayırlıdır. Onlar, sizi ateşe çağırırlar, Allah'sa, izniyle cennete ve yarlıganmaya. Anarlar, hatırda tutarlar diye de insanlara delillerini apaçık bildirmededir.