Skip to main content
وَلَا
Und nicht
تَنكِحُوا۟
heiratet
ٱلْمُشْرِكَٰتِ
die Polytheistinnen,
حَتَّىٰ
bis
يُؤْمِنَّۚ
sie glauben.
وَلَأَمَةٌ
Und eine Sklavin
مُّؤْمِنَةٌ
gläubige
خَيْرٌ
(ist) besser
مِّن
als
مُّشْرِكَةٍ
eine Polytheistin
وَلَوْ
und auch wenn
أَعْجَبَتْكُمْۗ
sie euch gefallen.
وَلَا
Und nicht
تُنكِحُوا۟
verheiratet (eure Frauen)
ٱلْمُشْرِكِينَ
(zu) den Polytheisten,
حَتَّىٰ
bis
يُؤْمِنُوا۟ۚ
sie glauben.
وَلَعَبْدٌ
Und ein Sklave
مُّؤْمِنٌ
gläubiger
خَيْرٌ
(ist) besser
مِّن
als
مُّشْرِكٍ
ein Götzendiener
وَلَوْ
und auch wenn
أَعْجَبَكُمْۗ
sie euch gefallen sollten.
أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese
يَدْعُونَ
rufen
إِلَى
zu
ٱلنَّارِۖ
dem Feuer
وَٱللَّهُ
während Allah
يَدْعُوٓا۟
ruft
إِلَى
zu
ٱلْجَنَّةِ
dem Paradies
وَٱلْمَغْفِرَةِ
und Vergebung
بِإِذْنِهِۦۖ
mit seiner Erlaubnis
وَيُبَيِّنُ
und macht klar
ءَايَٰتِهِۦ
seine Zeichen
لِلنَّاسِ
für die Menschen,
لَعَلَّهُمْ
auf daß sie
يَتَذَكَّرُونَ
bedenken.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und heiratet Götzendienerinnen nicht, bevor sie glauben. Und eine gläubige Sklavin ist fürwahr besser als eine Götzendienerin, auch wenn diese euch gefallen sollte. Und verheiratet nicht (gläubige Frauen) mit Götzendienern, bevor sie glauben. Und ein gläubiger Sklave ist fürwahr besser als ein Götzendiener, auch wenn dieser euch gefallen sollte. Jene laden zum (Höllen)feuer ein. Allah aber lädt zum (Paradies)garten und zur Vergebung ein, mit Seiner Erlaubnis, und macht den Menschen Seine Zeichen klar, auf daß sie bedenken mögen.

1 Amir Zaidan

Und heiratet die Muschrik-Frauen nicht, bis sie den Iman annehmen. Und eineMumin-Dienerin ist gewiß besser als eineMuschrika, selbst dann, sollte diese euch gefallen. Und verheiratet nicht an Muschrik-Männer, bis sie den Iman angenommen haben. Und gewiß ein Mumin-Diener ist besser als ein Muschrik, selbst dann, sollte dieser euch gefallen. Diese laden zum Feuer ein, und ALLAH lädt ein zur Dschanna und zur Vergebung mit Erleichterung von ihm. Und ER verdeutlicht Seine Ayat den Menschen, damit sie sich besinnen.

2 Adel Theodor Khoury

Und heiratet nicht polytheistische Frauen, bis sie gläubig geworden sind. Wahrlich, eine gläubige Sklavin ist besser als eine polytheistische Frau, auch wenn sie euch gefallen sollte. Und laßt die Polytheisten nicht zur Heirat zu, bis sie gläubig geworden sind. Wahrlich, ein gläubiger Sklave ist besser als ein Polytheist, auch wenn er euch gefallen sollte. Jene rufen zum Feuer. Gott aber ruft zum Paradies und zur Vergebung mit seiner Erlaubnis. Und Er macht den Menschen seine Zeichen deutlich, auf daß sie es bedenken.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und heiratet keine Götzenanbeterinnen, ehe sie glauben. Und eine gläubige Dienerin ist besser als eine Götzenanbeterin, mag sie euch auch noch so gut gefallen. Und verheiratet nicht (gläubige Frauen) mit Götzenanbetern, ehe sie glauben. Und ein gläubiger Diener ist besser als ein Götzenanbeter, mag er euch auch noch so gut gefallen. Jene rufen zum Feuer, doch Allah ruft zum Paradies und zur Verzeihung mit Seiner Erlaubnis und macht den Menschen Seine Zeichen klar, damit sie Seiner gedenken mögen.