Skip to main content

وَلَا تَنْكِحُوا الْمُشْرِكٰتِ حَتّٰى يُؤْمِنَّ ۗ وَلَاَمَةٌ مُّؤْمِنَةٌ خَيْرٌ مِّنْ مُّشْرِكَةٍ وَّلَوْ اَعْجَبَتْكُمْ ۚ وَلَا تُنْكِحُوا الْمُشْرِكِيْنَ حَتّٰى يُؤْمِنُوْا ۗ وَلَعَبْدٌ مُّؤْمِنٌ خَيْرٌ مِّنْ مُّشْرِكٍ وَّلَوْ اَعْجَبَكُمْ ۗ اُولٰۤىِٕكَ يَدْعُوْنَ اِلَى النَّارِ ۖ وَاللّٰهُ يَدْعُوْٓا اِلَى الْجَنَّةِ وَالْمَغْفِرَةِ بِاِذْنِهٖۚ وَيُبَيِّنُ اٰيٰتِهٖ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٢٢١ )

And (do) not
وَلَا
Und nicht
[you] marry
تَنكِحُوا۟
heiratet
[the] polytheistic women
ٱلْمُشْرِكَٰتِ
die Polytheistinnen,
until
حَتَّىٰ
bis
they believe
يُؤْمِنَّۚ
sie glauben.
And a bondwoman
وَلَأَمَةٌ
Und eine Sklavin
(who is) believing
مُّؤْمِنَةٌ
gläubige
(is) better
خَيْرٌ
(ist) besser
than
مِّن
als
a polytheistic woman
مُّشْرِكَةٍ
eine Polytheistin
[and] even if
وَلَوْ
und auch wenn
she pleases you
أَعْجَبَتْكُمْۗ
sie euch gefallen.
And (do) not
وَلَا
Und nicht
give in marriage (your women)
تُنكِحُوا۟
verheiratet (eure Frauen)
(to) [the] polytheistic men
ٱلْمُشْرِكِينَ
(zu) den Polytheisten,
until
حَتَّىٰ
bis
they believe
يُؤْمِنُوا۟ۚ
sie glauben.
and a bondman
وَلَعَبْدٌ
Und ein Sklave
(who is) believing
مُّؤْمِنٌ
gläubiger
(is) better
خَيْرٌ
(ist) besser
than
مِّن
als
a polytheistic man
مُّشْرِكٍ
ein Götzendiener
[and] even if
وَلَوْ
und auch wenn
he pleases you
أَعْجَبَكُمْۗ
sie euch gefallen sollten.
[Those]
أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese
they invite
يَدْعُونَ
rufen
to
إِلَى
zu
the Fire
ٱلنَّارِۖ
dem Feuer
and Allah
وَٱللَّهُ
während Allah
invites
يَدْعُوٓا۟
ruft
to
إِلَى
zu
Paradise
ٱلْجَنَّةِ
dem Paradies
and [the] forgiveness
وَٱلْمَغْفِرَةِ
und Vergebung
by His permission
بِإِذْنِهِۦۖ
mit seiner Erlaubnis
And He makes clear
وَيُبَيِّنُ
und macht klar
His Verses
ءَايَٰتِهِۦ
seine Zeichen
for the people
لِلنَّاسِ
für die Menschen,
so that they may
لَعَلَّهُمْ
auf daß sie
take heed
يَتَذَكَّرُونَ
bedenken.

Wa Lā Tankiĥū Al-Mushrikāti Ĥattaá Yu'uminna Wa La'amatun Mu'uminatun Khayrun Min Mushrikatin Wa Law 'A`jabatkum Wa Lā Tunkiĥū Al-Mushrikīna Ĥattaá Yu'uminū Wa La`abdun Mu'uminun Khayrun Min Mushrikin Wa Law 'A`jabakum 'Ūlā'ika Yad`ūna 'Ilaá An-Nāri Wa Allāhu Yad`ū 'Ilaá Al-Jannati Wa Al-Maghfirati Bi'idhnihi Wa Yubayyinu 'Āyātihi Lilnnāsi La`allahum Yatadhakkarūna. (al-Baq̈arah 2:221)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und heiratet Götzendienerinnen nicht, bevor sie glauben. Und eine gläubige Sklavin ist fürwahr besser als eine Götzendienerin, auch wenn diese euch gefallen sollte. Und verheiratet nicht (gläubige Frauen) mit Götzendienern, bevor sie glauben. Und ein gläubiger Sklave ist fürwahr besser als ein Götzendiener, auch wenn dieser euch gefallen sollte. Jene laden zum (Höllen)feuer ein. Allah aber lädt zum (Paradies)garten und zur Vergebung ein, mit Seiner Erlaubnis, und macht den Menschen Seine Zeichen klar, auf daß sie bedenken mögen. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 221)

English Sahih:

And do not marry polytheistic women until they believe. And a believing slave woman is better than a polytheist, even though she might please you. And do not marry polytheistic men [to your women] until they believe. And a believing slave is better than a polytheist, even though he might please you. Those invite [you] to the Fire, but Allah invites to Paradise and to forgiveness, by His permission. And He makes clear His verses [i.e., ordinances] to the people that perhaps they may remember. ([2] Al-Baqarah : 221)

1 Amir Zaidan

Und heiratet die Muschrik-Frauen nicht, bis sie den Iman annehmen. Und eineMumin-Dienerin ist gewiß besser als eineMuschrika, selbst dann, sollte diese euch gefallen. Und verheiratet nicht an Muschrik-Männer, bis sie den Iman angenommen haben. Und gewiß ein Mumin-Diener ist besser als ein Muschrik, selbst dann, sollte dieser euch gefallen. Diese laden zum Feuer ein, und ALLAH lädt ein zur Dschanna und zur Vergebung mit Erleichterung von ihm. Und ER verdeutlicht Seine Ayat den Menschen, damit sie sich besinnen.