Skip to main content

وَيَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ الْمَحِيْضِ ۗ قُلْ هُوَ اَذًىۙ فَاعْتَزِلُوا النِّسَاۤءَ فِى الْمَحِيْضِۙ وَلَا تَقْرَبُوْهُنَّ حَتّٰى يَطْهُرْنَ ۚ فَاِذَا تَطَهَّرْنَ فَأْتُوْهُنَّ مِنْ حَيْثُ اَمَرَكُمُ اللّٰهُ ۗ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ التَّوَّابِيْنَ وَيُحِبُّ الْمُتَطَهِّرِيْنَ   ( البقرة: ٢٢٢ )

wayasalūnaka
وَيَسْـَٔلُونَكَ
And they ask you
و مي‌پرسند از تو
ʿani
عَنِ
about
از
l-maḥīḍi
ٱلْمَحِيضِۖ
[the] menstruation
عادت ماهانه زنان
qul
قُلْ
Say
بگو
huwa
هُوَ
"It
آن
adhan
أَذًى
(is) a hurt
رنج
fa-iʿ'tazilū
فَٱعْتَزِلُوا۟
so keep away (from)
پس كناره گيري كنيد از
l-nisāa
ٱلنِّسَآءَ
[the] women
زنان
فِى
during
در
l-maḥīḍi
ٱلْمَحِيضِۖ
(their) [the] menstruation
عادت ماهانه زنان
walā
وَلَا
And (do) not
و نزديك نشويد به آن‌ها
taqrabūhunna
تَقْرَبُوهُنَّ
approach them
و نزديك نشويد به آن‌ها
ḥattā
حَتَّىٰ
until
تا اين كه
yaṭhur'na
يَطْهُرْنَۖ
they are cleansed
پاك شوند
fa-idhā
فَإِذَا
Then when
پس هنگامي كه
taṭahharna
تَطَهَّرْنَ
they are purified
پاك شدند
fatūhunna
فَأْتُوهُنَّ
then come to them
پس در آييد بر آنان
min
مِنْ
from
از
ḥaythu
حَيْثُ
where
هرجا
amarakumu
أَمَرَكُمُ
has ordered you
فرمان داد شما را
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah"
خداوند
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
yuḥibbu
يُحِبُّ
loves
دوست مي‌دارد
l-tawābīna
ٱلتَّوَّٰبِينَ
those who turn in repentance
توبه كنندگان
wayuḥibbu
وَيُحِبُّ
and loves
و دوست مي‌دارد
l-mutaṭahirīna
ٱلْمُتَطَهِّرِينَ
those who purify themselves
پاكيزگان

Wa yas'aloonaka 'anil maheedi qul huwa azan fa'tazilun nisaaa'a fil maheedi wa laa taqraboo hunna hattaa yathurna fa-izaa tathharna faatoohunna min haisu amarakumul laah; innallaaha yuhibbut Tawwaabeena wa yuhibbul mutatahhireen

حسین تاجی گله داری:

و از تو دربارۀ حیض (عادت ماهانه زنان) می‌پرسند، بگو «آن پلید و زیانبار است، پس در حالت قاعدگی از زنان کناره گیری کنید، و با آن‌ها نزدیکی نکنید؛ تا پاک شوند، پس هنگامی‌که پاک شدند و غسل کردند. از همان جا که الله به شما فرمان داده، با آن‌ها آمیزش کنید، به راستی که الله توبه کنندگان را دوست می‌دارد و (نیز) پاکان را دوست می‌دارد».

English Sahih:

And they ask you about menstruation. Say, "It is harm, so keep away from wives during menstruation. And do not approach them until they are pure. And when they have purified themselves, then come to them from where Allah has ordained for you. Indeed, Allah loves those who are constantly repentant and loves those who purify themselves." (Al-Baqarah [2] : 222)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و - ای پیامبر- در مورد حیض (خون طبیعی‌ای که از رحم زن در زمان‌های مخصوصی خارج می‌شود) از تو می‌پرسند؟ در پاسخ به آنها بگو: حیض سبب اذیت مرد و زن است، پس در زمان حیض با زنان درنیامیزید و با آنها نزدیکی نکنید تا اینکه خون آنها قطع شود و با انجام غُسل از آن پاک شوند؛ پس هنگامی‌که خون قطع شد و خود را از آن پاکیزه کردند، به نحوی که به شما اجازه داده شده است- یعنی درحالی‌که قُبُل (اندام پیش) آنها پاک است- با آنها آمیزش کنید، همانا الله کسانی را که از گناهان، بسیار توبه می‌کنند و در پاکیزگی از پلیدی‌ها بسیار می‌کوشند دوست دارد.