Skip to main content

لَا يُؤَاخِذُكُمُ اللّٰهُ بِاللَّغْوِ فِيْٓ اَيْمَانِكُمْ وَلٰكِنْ يُّؤَاخِذُكُمْ بِمَا كَسَبَتْ قُلُوْبُكُمْ ۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ حَلِيْمٌ   ( البقرة: ٢٢٥ )

لَّا
Not
مؤاخذه نمي‌كند شما را
yuākhidhukumu
يُؤَاخِذُكُمُ
will take you to task
مؤاخذه نمي‌كند شما را
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
bil-laghwi
بِٱللَّغْوِ
for (what is) unintentional
به لغو
فِىٓ
in
در
aymānikum
أَيْمَٰنِكُمْ
your oaths
سوگندهايتان
walākin
وَلَٰكِن
[and] but
ولي
yuākhidhukum
يُؤَاخِذُكُم
He takes you to task
مؤاخذه مي‌كند شما را
bimā
بِمَا
for what
به آن چه
kasabat
كَسَبَتْ
(have) earned
به دست آورد
qulūbukum
قُلُوبُكُمْۗ
your hearts
دل‌هاي شما
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
و خداوند
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
آمرزنده
ḥalīmun
حَلِيمٌ
Most Forbearing
بردبار

Laa yu'aakhi zukumul laahu billaghwi feee aymaa nikum wa laakiny yu'aakhi zukum bimaa kasabat quloo bukum; wallaahu Ghafoorun Haleem

حسین تاجی گله داری:

الله شما را بخاطر سوگند هایی که بیهوده و بدون قصد یاد می‌کنید، مؤاخذه نمی‌کند، ولی شما را به آنچه دل‌های تان کسب کرده (از روی اختیار و قصد بوده) مؤاخذه می‌کند و الله آمرزندۀ بردبار است.

English Sahih:

Allah does not impose blame upon you for what is unintentional in your oaths, but He imposes blame upon you for what your hearts have earned. And Allah is Forgiving and Forbearing. (Al-Baqarah [2] : 225)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

الله شما را به‌سبب سوگندهایی که بدون قصد بر زبان‌هایتان جاری می‌شود مورد محاسبه قرار نمی‌دهد؛ مانند اینکه یکی از شما می‌گوید: نه والله، بله والله، پس نه کفاره‌ای بر این‌گونه سوگندها مترتب می‌شود و نه مجازاتی، اما شما را به خاطر سوگندهایی که از روی قصد یاد می‌کنید مؤاخذه می‌کند، و الله نسبت به گناهان بندگانش آمرزنده و بردبار است به‌گونه‌ای که کیفرشان را به تعجیل نمی‌اندازد.