Skip to main content

فَاِنْ طَلَّقَهَا فَلَا تَحِلُّ لَهٗ مِنْۢ بَعْدُ حَتّٰى تَنْكِحَ زَوْجًا غَيْرَهٗ ۗ فَاِنْ طَلَّقَهَا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَآ اَنْ يَّتَرَاجَعَآ اِنْ ظَنَّآ اَنْ يُّقِيْمَا حُدُوْدَ اللّٰهِ ۗ وَتِلْكَ حُدُوْدُ اللّٰهِ يُبَيِّنُهَا لِقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ٢٣٠ )

fa-in
فَإِن
Then if
پس اگر
ṭallaqahā
طَلَّقَهَا
he divorces her (finally)
طلاق داد آن زن را
falā
فَلَا
then (she is) not
پس حلال نيست
taḥillu
تَحِلُّ
lawful
پس حلال نيست
lahu
لَهُۥ
for him
براي او
min
مِنۢ
from
از
baʿdu
بَعْدُ
after (that)
بعد
ḥattā
حَتَّىٰ
until
تا اين كه
tankiḥa
تَنكِحَ
she marries
آن زن ازدواج كند با
zawjan
زَوْجًا
a spouse
مردي
ghayrahu
غَيْرَهُۥۗ
other than him
غير او
fa-in
فَإِن
Then if
پس اگر
ṭallaqahā
طَلَّقَهَا
he divorces her
طلاق داد آن زن را
falā
فَلَا
then no
پس نيست
junāḥa
جُنَاحَ
sin
گناهي
ʿalayhimā
عَلَيْهِمَآ
on them
بر آن دو
an
أَن
if
كه
yatarājaʿā
يَتَرَاجَعَآ
they return to each other
به يكديگر باز گردند
in
إِن
if
اگر
ẓannā
ظَنَّآ
they believe
گمان مي‌كنند
an
أَن
that
كه
yuqīmā
يُقِيمَا
they (will be able to) keep
برپا مي‌دارند
ḥudūda
حُدُودَ
(the) limits
حدود
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
خداوند
watil'ka
وَتِلْكَ
And these
و آن
ḥudūdu
حُدُودُ
(are the) limits
حدود
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
yubayyinuhā
يُبَيِّنُهَا
He makes them clear
روشن مي‌كند آن را
liqawmin
لِقَوْمٍ
to a people
براي گروهي
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
who know
مي‌دانند

Fa in tallaqahaa falaa tahillu lahoo mim ba'du hattaa tankiha zawjan ghairah; fa in tallaqahaa falaa junaaha 'alaihimaaa ai yataraaja'aaa in zannaaa ai yuqeemaa hudoodal laa; wa tilka hudoodul laahi yubaiyinuhaa liqawminy ya'lamoon

حسین تاجی گله داری:

پس اگر (شوهر برای بار سوم) او را طلاق داد، پس از آن (زن) برای او حلال نیست تا اینکه شوهری غیر از او ازدواج کند (و با او آمیزش جنسی نماید) پس اگر (شوهر بعدی) او را طلاق داد، گناهی برآن دو نیست که (با ازدواج مجدد) به یکدیگر بازگردند، اگرآن دو پندارند که حدود الله را بر پا می‌دارند، این‌ها حدود الله است که آن‌ها را برای مردمی که می‌دانند بیان می‌نماید.

English Sahih:

And if he has divorced her [for the third time], then she is not lawful to him afterward until [after] she marries a husband other than him. And if he [i.e., the latter husband] divorces her [or dies], there is no blame upon them [i.e., the woman and her former husband] for returning to each other if they think that they can keep [within] the limits of Allah. These are the limits of Allah, which He makes clear to a people who know [i.e.,understand]. (Al-Baqarah [2] : 230)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و اگر شوهر زن، او را برای بار سوم طلاق داد، بر شوهر حلال نیست که به نکاح جدید، او را به ازدواج خویش درآورد مگر اینکه مردی غیر از شوهر به صورت ازدواج صحیح و از روی رغبت، نه به قصد تحلیل با او ازدواج و در این نکاح با او آمیزش کند؛ پس اگر شوهر دوم او را طلاق داد یا در عقد او فوت کرد، گناهی بر زن و شوهر اوّلش نیست که به عقد و مهر جدید به یکدیگر بازگردند، اگر ظن غالب دارند بر اینکه احکام شرعی را که به آن ملزم هستند به پا می‌دارند، و الله این احکام شرعی را برای مردمی که احکام و حدودش را می‌دانند بیان می‌کند؛ چون آنها هستند که از آن بهره می‌برند.