Skip to main content

فَاِنْ طَلَّقَهَا فَلَا تَحِلُّ لَهٗ مِنْۢ بَعْدُ حَتّٰى تَنْكِحَ زَوْجًا غَيْرَهٗ ۗ فَاِنْ طَلَّقَهَا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَآ اَنْ يَّتَرَاجَعَآ اِنْ ظَنَّآ اَنْ يُّقِيْمَا حُدُوْدَ اللّٰهِ ۗ وَتِلْكَ حُدُوْدُ اللّٰهِ يُبَيِّنُهَا لِقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ٢٣٠ )

Then if
فَإِن
Dann falls
he divorces her (finally)
طَلَّقَهَا
er sie scheidet,
then (she is) not
فَلَا
dann nicht
lawful
تَحِلُّ
ist (sie) erlaubt
for him
لَهُۥ
für ihn
from
مِنۢ
von
after (that)
بَعْدُ
nach (dem),
until
حَتَّىٰ
bis
she marries
تَنكِحَ
sie heiratet
a spouse
زَوْجًا
einen Mann
other than him
غَيْرَهُۥۗ
außer ihn.
Then if
فَإِن
Dann falls,
he divorces her
طَلَّقَهَا
er sie scheidet,
then no
فَلَا
dann nicht
sin
جُنَاحَ
(ist) Sünde
on them
عَلَيْهِمَآ
auf sie beide,
if
أَن
dass
they return to each other
يَتَرَاجَعَآ
sie zu einander zurückkehren,
if
إِن
falls
they believe
ظَنَّآ
sie glauben,
that
أَن
dass
they (will be able to) keep
يُقِيمَا
sie einhalten
(the) limits
حُدُودَ
(die) Grenzen
(of) Allah
ٱللَّهِۗ
Allahs.
And these
وَتِلْكَ
Dies
(are the) limits
حُدُودُ
(sind die) Grenzen
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs.
He makes them clear
يُبَيِّنُهَا
Er macht sie klar
to a people
لِقَوْمٍ
für ein Volk.
who know
يَعْلَمُونَ
wissendes

Fa'in Ţallaqahā Falā Taĥillu Lahu Min Ba`du Ĥattaá Tankiĥa Zawjāan Ghayrahu Fa'in Ţallaqahā Falā Junāĥa `Alayhimā 'An Yatarāja`ā 'In Žannā 'An Yuqīmā Ĥudūda Allāhi Wa Tilka Ĥudūdu Allāhi Yubayyinuhā Liqawmin Ya`lamūna. (al-Baq̈arah 2:230)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn er sich (ein drittes, unwiderrufliches Mal) von ihr scheidet, dann ist sie ihm nicht mehr (als Gattin) erlaubt, bevor sie nicht einen anderen Mann geheiratet hat. Wenn dieser sich von ihr scheidet, so ist es keine Sünde für die beiden, zu einander zurückzukehren, wenn sie (dabei) glauben, Allahs Grenzen einhalten zu können. Dies sind Allahs Grenzen, die Er Leuten klar macht, die Bescheid wissen. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 230)

English Sahih:

And if he has divorced her [for the third time], then she is not lawful to him afterward until [after] she marries a husband other than him. And if he [i.e., the latter husband] divorces her [or dies], there is no blame upon them [i.e., the woman and her former husband] for returning to each other if they think that they can keep [within] the limits of Allah. These are the limits of Allah, which He makes clear to a people who know [i.e.,understand]. ([2] Al-Baqarah : 230)

1 Amir Zaidan

Sollte er von ihr dann (zum dritten Mal) die Talaq-Scheidung vollzogen haben, so wird sie für ihn danach nicht mehr halal, bis sie einen anderen Ehemann heiratet. Und sollte dieser (danach) von ihr die Talaq-Scheidung vollzogen haben, dann ist es für beide keine Verfehlung, wenn beide wieder heiraten, wenn beide glauben, sie könnten (nun) ALLAHs Richtlinien einhalten. Und diese sind ALLAHs Richtlinien, ER erläutert sie für Leute, die wissen.