Skip to main content

وَالَّذِيْنَ يُتَوَفَّوْنَ مِنْكُمْ وَيَذَرُوْنَ اَزْوَاجًا يَّتَرَبَّصْنَ بِاَنْفُسِهِنَّ اَرْبَعَةَ اَشْهُرٍ وَّعَشْرًا ۚ فاِذَا بَلَغْنَ اَجَلَهُنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيْمَا فَعَلْنَ فِيْٓ اَنْفُسِهِنَّ بِالْمَعْرُوْفِۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرٌ   ( البقرة: ٢٣٤ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
و كساني كه
yutawaffawna
يُتَوَفَّوْنَ
pass away
مي‌ميرند
minkum
مِنكُمْ
among you
از شما
wayadharūna
وَيَذَرُونَ
and leave behind
و بر جاي مي‌گذارند
azwājan
أَزْوَٰجًا
wives
همسراني
yatarabbaṣna
يَتَرَبَّصْنَ
(the widows) should wait
آن زنان انتظار مي‌كشند
bi-anfusihinna
بِأَنفُسِهِنَّ
for themselves
براي خودشان
arbaʿata
أَرْبَعَةَ
(for) four
چهار
ashhurin
أَشْهُرٍ
months
ماه‌ها
waʿashran
وَعَشْرًاۖ
and ten (days)
و ده (روز)
fa-idhā
فَإِذَا
Then when
پس هنگامي كه
balaghna
بَلَغْنَ
they reach
رسيدند
ajalahunna
أَجَلَهُنَّ
their (specified) term
پايان (عده‌) شان
falā
فَلَا
then (there is) no
پس نيست
junāḥa
جُنَاحَ
blame
گناهي
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
بر شما
fīmā
فِيمَا
for what
در آن چه
faʿalna
فَعَلْنَ
they do
انجام دهند
فِىٓ
concerning
درباره
anfusihinna
أَنفُسِهِنَّ
themselves
خودشان
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِۗ
in a fair manner
به شايستگي
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
و خداوند
bimā
بِمَا
of what
به آن چه
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
انجام مي‌دهيد
khabīrun
خَبِيرٌ
(is) All-Aware
آگاه

Wallazeena yutawaffawna minkum wa yazaroona azwaajai yatarabbasna bi anfusihinna arba'ata ashhurinw wa 'ashran fa izaa balaghna ajalahunna falaa junaaha 'alaikum feemaa fa'alna feee anfusihinna bilma'roof; wallaahu bimaa ta'maloona Khabeer

حسین تاجی گله داری:

و کسانی از شما که می‌میرند و همسرانی باقی می‌گذارند؛ باید چهار ماه و ده روز انتظار بکشند (وعده نگه دارند) پس هنگامی‌که مدت عدۀ خود را به پایان رساندند، در آنچه آنان به طور شایسته درباره خود انجام دهند؛ گناهی بر شما نیست، و الله به آنچه می‌کنید آگاه است.

English Sahih:

And those who are taken in death among you and leave wives behind – they, [the wives, shall] wait four months and ten [days]. And when they have fulfilled their term, then there is no blame upon you for what they do with themselves in an acceptable manner. And Allah is [fully] Aware of what you do. (Al-Baqarah [2] : 234)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و کسانی‌که می‌میرند و پس از خویش همسرانی غیر باردار به جای می‌گذارند، بر این زنان واجب است که مدت چهار ماه و ده روز به انتظار بنشینند و در این مدت از خروج از خانۀ شوهر و آرایش و ازدواج خودداری کنند، و هرگاه این مدت سپری شد، - ای اولیا- گناهی بر شما نیست که آنچه را در این مدت بر آنها ممنوع بود، به‌صورت معروف شرعی و عرفی در مورد خویشتن انجام دهند، و الله نسبت به اعمال شما داناست و ذره‌ای از ظاهر و باطن شما بر او پنهان نمی‌ماند و شما را در قبال آن جزا خواهد داد.