Skip to main content

۞ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَسْتَحْيٖٓ اَنْ يَّضْرِبَ مَثَلًا مَّا بَعُوْضَةً فَمَا فَوْقَهَا ۗ فَاَمَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا فَيَعْلَمُوْنَ اَنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّهِمْ ۚ وَاَمَّا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَيَقُوْلُوْنَ مَاذَآ اَرَادَ اللّٰهُ بِهٰذَا مَثَلًا ۘ يُضِلُّ بِهٖ كَثِيْرًا وَّيَهْدِيْ بِهٖ كَثِيْرًا ۗ وَمَا يُضِلُّ بِهٖٓ اِلَّا الْفٰسِقِيْنَۙ  ( البقرة: ٢٦ )

inna
إِنَّ
Indeed
همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
لَا
(is) not
شرم نمي‌كند
yastaḥyī
يَسْتَحْىِۦٓ
ashamed
شرم نمي‌كند
an
أَن
to
كه
yaḍriba
يَضْرِبَ
set forth
بزند
mathalan
مَثَلًا
an example
مثالي
مَّا
(like) even
به
baʿūḍatan
بَعُوضَةً
(of) a mosquito
پشه
famā
فَمَا
and (even) something
و آن چه
fawqahā
فَوْقَهَاۚ
above it
فراتر از آن
fa-ammā
فَأَمَّا
Then as for
پس امّا
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ايمان آوردند
fayaʿlamūna
فَيَعْلَمُونَ
[thus] they will know
پس مي‌دانند
annahu
أَنَّهُ
that it
همانا آن
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) the truth
حقيقت
min
مِن
from
از (جانب)
rabbihim
رَّبِّهِمْۖ
their Lord
پروردگارشان
wa-ammā
وَأَمَّا
And as for
و امّا
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
كفر ورزيدند
fayaqūlūna
فَيَقُولُونَ
[thus] they will say
پس مي‌گويند
mādhā
مَاذَآ
what
چه چيزي
arāda
أَرَادَ
(did) intend
قصد كرد
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
bihādhā
بِهَٰذَا
by this
به اين
mathalan
مَثَلاًۘ
example?
مثال
yuḍillu
يُضِلُّ
He lets go astray
گمراه مي‌كند
bihi
بِهِۦ
by it
به آن
kathīran
كَثِيرًا
many
بسياري
wayahdī
وَيَهْدِى
and He guides
و هدايت مي‌كند
bihi
بِهِۦ
by it
به آن
kathīran
كَثِيرًاۚ
many
بسياري
wamā
وَمَا
And not
و گمراه نمي‌كند
yuḍillu
يُضِلُّ
He lets go astray
و گمراه نمي‌كند
bihi
بِهِۦٓ
by it
به آن
illā
إِلَّا
except
مگر
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
the defiantly disobedient
نافرمانان

Innal laaha laa yastahyeee ai yadriba masalam maa ba'oodatan famaa fawqahaa; faammal lazeena aamanoo faya'lamoona annahul haqqu mir rabbihim wa ammal lazeena kafaroo fayaqooloona maazaaa araadal laahu bihaazaa masalaa; yudillu bihee kaseeranw wa yahdee bihee kaseeraa; wa maa yudillu biheee illal faasiqeen

حسین تاجی گله داری:

به‌راستی الله از اینکه به پشه‌ای یا بالاتر از آن مثال بزند شرم نمی‌کند. آنان که ایمان آورده‌اند می‌دانند که آن (مثل) حق است از طرف پروردگارشان و اما آنهایی که کافرند می‌گویند: الله از این مثل چه خواسته است؟ الله بسیاری را با آن گمراه، و گروه بسیاری را هدایت می‌کند، و تنها فاسقان را با آن گمراه می‌سازد.

English Sahih:

Indeed, Allah is not timid to present an example – that of a mosquito or what is smaller than it. And those who have believed know that it is the truth from their Lord. But as for those who disbelieve, they say, "What did Allah intend by this as an example?" He misleads many thereby and guides many thereby. And He misleads not except the defiantly disobedient, (Al-Baqarah [2] : 26)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

الله شرم نمی‌کند از اینکه به هر چه بخواهد مثال بزند، چنان‌که به پشه، یا بالاتر از آن از نظر بزرگی یا پایین‌تر از آن از نظر کوچکی، مثال می‌زند. مردم در برابر این امثال، دو نوع هستند: مؤمنان و کافران؛ مؤمنان می‌پذیرند و می‌دانند که در ورای مثل‌زدن به این موارد، حکمتی نهفته است، اما کافران از روی استهزا، در مورد سبب مثال آوردن این مخلوقات کوچک مانند پشه‌ها، مگس‌ها، عنکبوت و... از جانب الله از یکدیگر می‌پرسند. الله این‌گونه پاسخ می‌دهد: این مثال‌ها، مایۀ هدایت و راهنمایی و آزمایش مردم هستند؛ زیرا الله با این مثال‌ها، بسیاری از مردم را که از تدبر در آنها خودداری می‌کنند، گمراه می‌کند، و فقط کسانی را که سزاوار گمراهی هستند گمراه می‌سازد. آنها کسانی هستند که از او تعالی فرمان‌برداری نمی‌کنند، مانند منافقان.