Skip to main content

يَمْحَقُ اللّٰهُ الرِّبٰوا وَيُرْبِى الصَّدَقٰتِ ۗ وَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ اَثِيْمٍ  ( البقرة: ٢٧٦ )

yamḥaqu
يَمْحَقُ
Destroys
از بين مي‌برد
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
l-riba
ٱلرِّبَوٰا۟
the usury
ربا
wayur'bī
وَيُرْبِى
and (gives) increase
و مي‌افزايد
l-ṣadaqāti
ٱلصَّدَقَٰتِۗ
(for) the charities
صدقه‌ها
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
و خداوند
لَا
(does) not
دوست ندارد
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
دوست ندارد
kulla
كُلَّ
every
همه
kaffārin
كَفَّارٍ
ungrateful
ناسپاس
athīmin
أَثِيمٍ
sinner
گناهكار

Yamhaqul laahur ribaa wa yurbis sadaqaat; wallaahu laa yuhibbu kulla kaffaarin aseem

حسین تاجی گله داری:

الله ربا را نابود می‌کند و صدقات را افزایش و (برکت) می‌دهد. و الله هیچ (انسان) ناسپاس گنهکاری را دوست نمی‌دارد.

English Sahih:

Allah destroys interest and gives increase for charities. And Allah does not like every sinning disbeliever. (Al-Baqarah [2] : 276)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

الله، مال ربوی را نابود کرده و از بین می‌برد، چه به صورت حسی که آن را تلف می‌کند یا به نحو دیگری از بین می‌برد، یا به صورت معنوی که برکت را از آن برمی‌دارد، و صدقات را با افزودن ثوابش، می‌افزاید و رشد می‌دهد، چنان‌که نیکی را به ده برابر تا هفتصد برابر آن و حتی تا چندین برابر آن می‌افزاید، و در اموال صدقه‌دهندگان برکات می‌اندازد. و الله هیچ کافر ستیزه‌جویی را که حرام را حلال می‌گرداند و در انجام معاصی و گناهان اصرار می‌ورزد دوست ندارد.