Skip to main content

وَاتَّقُوْا يَوْمًا تُرْجَعُوْنَ فِيْهِ اِلَى اللّٰهِ ۗثُمَّ تُوَفّٰى كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٢٨١ )

wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
و پروا كنيد
yawman
يَوْمًا
a Day
روزي
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be brought back
بازگردانده مي‌شويد
fīhi
فِيهِ
[in it]
در آن
ilā
إِلَى
to
به سوي
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
خداوند
thumma
ثُمَّ
Then
سپس
tuwaffā
تُوَفَّىٰ
(will be) repaid in full
به طور كامل داده مي‌شود
kullu
كُلُّ
every
هر
nafsin
نَفْسٍ
soul
شخص
مَّا
what
آن چه
kasabat
كَسَبَتْ
it earned
به دست آورد
wahum
وَهُمْ
and they
و آنان
لَا
not
مورد ستم قرار نمي‌گيرند
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
will be wronged
مورد ستم قرار نمي‌گيرند

Wattaqoo yawman turja'oona feehi ilal laahi summa tuwaffaa kullu nafsim maa kasabat wa hum laa yuzlamoon

حسین تاجی گله داری:

و از روزی بترسید که در آن (روز) به سوی الله باز گردانده می‌شوید، سپس به هر کس (پاداش) آنچه انجام داده؛ تمام و کامل داده می‌شود، و به آنان ستم نخواهد شد.

English Sahih:

And fear a Day when you will be returned to Allah. Then every soul will be compensated for what it earned, and they will not be wronged [i.e., treated unjustly]. (Al-Baqarah [2] : 281)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و از عذاب روزی بترسید که در آن روز همگی به‌سوی الله بازگردانده می‌شوید و در برابر او تعالی می‌ایستید، آن‌گاه هرکس جزای خیر یا شری را که کسب کرده است می‌گیرد، به گونه‌ای که نه با کاستن ثواب نیکی‌های‌شان و نه با افزوده‌شدن مجازات بدی‌های‌شان بر آنها ستم نمی‌شود.