Skip to main content

قَالُوْا سُبْحٰنَكَ لَا عِلْمَ لَنَآ اِلَّا مَا عَلَّمْتَنَا ۗاِنَّكَ اَنْتَ الْعَلِيْمُ الْحَكِيْمُ   ( البقرة: ٣٢ )

qālū
قَالُوا۟
They said
گفتند
sub'ḥānaka
سُبْحَٰنَكَ
"Glory be to You!
منزه هستي
لَا
No
نيست
ʿil'ma
عِلْمَ
knowledge
علم
lanā
لَنَآ
(is) for us
براي ما
illā
إِلَّا
except
مگر
مَا
what
آن چه
ʿallamtanā
عَلَّمْتَنَآۖ
You have taught us
به ما ياد دادي
innaka
إِنَّكَ
Indeed You!
همانا تو
anta
أَنتَ
You
تو
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
(are) the All-Knowing
دانا
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
حكيم

Qaaloo subhaanaka laa 'ilma lanaaa illaa maa 'allamtanaaa innaka antal'aleemul hakeem

حسین تاجی گله داری:

(فرشتگان) گفتند: «منزهی تو!. ما چیزی جز آنچه به ما آموخته‌ای نمی‌دانیم، تو دانای حکیمی».

English Sahih:

They said, "Exalted are You; we have no knowledge except what You have taught us. Indeed, it is You who is the Knowing, the Wise." (Al-Baqarah [2] : 32)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

فرشتگان- با اعتراف به نقص خویش و بازگرداندن فضیلت به الله– گفتند: پروردگارا! تو را از اعتراض بر حُکم و شرعِ تو مُنَزَّه و بزرگ می‌شماریم؛ زیرا ما فقط چیزی را می‌دانیم که علمش را به ما روزی داده‌ای؛ همانا تو دانایی هستی که هیچ‌چیز از تو پنهان نمی‌ماند، حکیمی هستی که با تقدیر و تشریع خویش، هر امری را در جای خودش قرار می‌دهی.