و (نیز به یاد آورید) هنگامی را که به موسی کتاب (تورات) و فرقان (معجزههای جداکننده میان حق و باطل) را عطا کردیم، تا اینکه هدایت شوید.
English Sahih:
And [recall] when We gave Moses the Scripture and criterion that perhaps you would be guided. (Al-Baqarah [2] : 53)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و از جملۀ این نعمتها به یاد آورید که تورات را به عنوان جداکنندۀ میان حق و باطل و وسیله تشخیص بین هدایت و گمراهی به موسی علیه السلام عطا کردیم؛ شاید با آن بهسوی حق رهنمون شوید.
2 Islamhouse
و [نیز به یاد آورید] هنگامی که به موسی کتاب [تورات] را که جداکنندۀ [حق از باطل] است عطا کردیم؛ باشد که هدایت شوید.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 2:57 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
و به ياد آريد آن هنگام را كه به موسى كتاب و فرقان داديم، باشد كه هدايت شويد
5 Abolfazl Bahrampour
و آن گاه كه به موسى كتاب و فرقان داديم به اين اميد كه هدايت يابيد
6 Baha Oddin Khorramshahi
و یاد کنید که به موسی کتاب آسمانی و فرقان دادیم تا به راه آیید
7 Hussain Ansarian
و [یاد کنید] هنگامی که به موسی، کتاب و میزان جداکننده [حق از باطل] عطا کردیم تا هدایت یابید
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و (به یاد آورید) وقتی که به موسی کتاب و فرقان عطا کردیم، باشد که به راه حق هدایت یابید
9 Mohammad Kazem Moezzi
و هنگامی که دادیم به موسی کتاب و فرقان را شاید رهبری شوید
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و آنگاه كه موسى را كتاب و فرقان [=جداكننده حق از باطل] داديم، شايد هدايت يابيد
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
و چون موسی را کتاب و فرقان [:جدا کنندهی حق از باطل] دادیم، شاید شما راه یابید
12 Mohsen Gharaati
و هنگامى که به موسى کتاب [تورات] و وسیلهی تشخیص [حقّ از باطل] دادیم، تا شاید شما هدایت شوید
13 Mostafa Khorramdel
و (به یاد آورید) آن گاه را که به موسی کتاب (تورات) عطاء کردیم که جدائیانداز (حق و باطل، و حلال و حرام) است، تا این که راه یابید (به نور آن، و با اندیشهی ژرف، هدایت را از ضلالت باز شناسید)
14 Naser Makarem Shirazi
و (نیز به خاطر آورید) هنگامی را که به موسی، کتاب و وسیله تشخیص (حق از باطل) را دادیم؛ تا هدایت شوید
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
و هنگامى كه به موسى كتاب و فرقان- جداكننده ميان حق و باطل- داديم تا مگر راه يابيد