اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا سَوَاۤءٌ عَلَيْهِمْ ءَاَنْذَرْتَهُمْ اَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ ( البقرة: ٦ )
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve[d]
كفر ورزيدند
sawāon
سَوَآءٌ
(it) is same
يكسان
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
بر آنها
a-andhartahum
ءَأَنذَرْتَهُمْ
whether you warn them
آيا آنان را بيم دهي
am
أَمْ
or
يا
lam
لَمْ
not
آنان را بيم ندهي
tundhir'hum
تُنذِرْهُمْ
you warn them
آنان را بيم ندهي
lā
لَا
not
ايمان نميآورند
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
ايمان نميآورند
Innal lazeena kafaroo sawaaa'un 'alaihim 'a-anzar tahum am lam tunzirhum laa yu'minoon
حسین تاجی گله داری:
کسانیکه کافر شدند، برایشان یکسان است که آنان را بترسانی یا نترسانی، ایمان نمیآورند.
English Sahih:
Indeed, those who disbelieve – it is all the same for them whether you warn them or do not warn them – they will not believe. (Al-Baqarah [2] : 6)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
کسانیکه کفر ورزیدند، پیوسته در گمراهی و دشمنی قرار دارند، و چه آنها را بترسانی یا نترسانی، برایشان یکسان است.