Skip to main content

فَجَعَلْنٰهَا نَكَالًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِيْنَ  ( البقرة: ٦٦ )

fajaʿalnāhā
فَجَعَلْنَٰهَا
So We made it
پس قرار داديم آن را
nakālan
نَكَٰلًا
a deterrent punishment
عبرت
limā
لِّمَا
for those
براي آن چه
bayna
بَيْنَ
(in) front
بين
yadayhā
يَدَيْهَا
(of) them
دو دست آن
wamā
وَمَا
and those
و آن چه
khalfahā
خَلْفَهَا
after them
پشت سر آن
wamawʿiẓatan
وَمَوْعِظَةً
and an admonition
و پند
lil'muttaqīna
لِّلْمُتَّقِينَ
for those who fear (Allah)
براي پرهيزكاران

Faja'alnaahaa nakaalal limaa baina yadihaa wa maa khalfahaa wa maw'izatal lilmuttaqeen

حسین تاجی گله داری:

پس ما این (کیفر) را عبرتی برای مردم آن زمان و نسل‌های بعد از آنان، و پند و اندرزی برای پرهیزگاران قرار دادیم.

English Sahih:

And We made it a deterrent punishment for those who were present and those who succeeded [them] and a lesson for those who fear Allah. (Al-Baqarah [2] : 66)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

به این ترتیب، ساکنان این شهر متجاوز را عبرتی برای ساکنان آبادی‌های مجاور و برای کسانی‌که پس از آنها می‌آیند قرار دادیم؛ تا مرتکب عملی مانند عمل آنها نشوند که مستحق عذاب آنها خواهند شد؛ و آن را اندرزی برای پرهیزگاران قرار دادیم، کسانی‌که از عذاب و انتقام الله در برابر کسانی‌که از حدودش تجاوز می‌کنند، می‌ترسند.