Skip to main content

۞ اَفَتَطْمَعُوْنَ اَنْ يُّؤْمِنُوْا لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ يَسْمَعُوْنَ كَلَامَ اللّٰهِ ثُمَّ يُحَرِّفُوْنَهٗ مِنْۢ بَعْدِ مَا عَقَلُوْهُ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ٧٥ )

afataṭmaʿūna
أَفَتَطْمَعُونَ
Do you hope
آيا پس اميد داريد
an
أَن
that
كه
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
they will believe
ايمان بياورند
lakum
لَكُمْ
[for] you
به (دين) شما
waqad
وَقَدْ
while indeed
در حالي كه
kāna
كَانَ
(there) has been
گروهي
farīqun
فَرِيقٌ
a party
گروهي
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
از آن‌ها
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
(who used to) hear
مي‌شنيدند
kalāma
كَلَٰمَ
(the) words
سخن
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
thumma
ثُمَّ
then
سپس
yuḥarrifūnahu
يُحَرِّفُونَهُۥ
they distort it
تحريف مي‌كردند آن را
min
مِنۢ
from
از
baʿdi
بَعْدِ
after
بعد
مَا
[what]
چيزي كه
ʿaqalūhu
عَقَلُوهُ
they understood it
فهميدند آن را
wahum
وَهُمْ
while they
در حالي كه خودشان
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know?
مي‌دانند

Afatatma'oona ai yu'minoo lakum wa qad kaana fareequm minhum yasma'oona Kalaamal laahi summa yuharri foonahoo mim ba'di maa'aqaloohu wa hum ya'lamoon

حسین تاجی گله داری:

آیا امید دارید که (یهودیان) به (آیین) شما ایمان بیاورند، با اینکه گروهی از آنان سخنان الله (تورات) را می‌شنیدند و پس از فهمیدنش آن را تحریف می‌کردند، و حال آنکه علم و اطلاع داشتند؟!

English Sahih:

Do you covet [the hope, O believers], that they would believe for you while a party of them used to hear the words of Allah and then distort it [i.e., the Torah] after they had understood it while they were knowing? (Al-Baqarah [2] : 75)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای مؤمنان- پس از اینکه از حقیقت حال یهود و دشمنی‌شان آگاه شدید، آیا باز هم امید دارید که ایمان بیاورند و به شما پاسخ مثبت دهند؟! درحالی‌که گروهی از علمای‌شان کلام الله را که در تورات بر آنها نازل شد می‌شنیدند، سپس الفاظ و معانی آن را بعد از آن‌که آن را می‌فهمیدند و می‌شناختند، تغییر می‌دادند، درحالی‌که به بزرگی گناه خویش آگاه بودند.