Skip to main content

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّقُوْلُ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَبِالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَمَا هُمْ بِمُؤْمِنِيْنَۘ  ( البقرة: ٨ )

wamina
وَمِنَ
And of
و از
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
مردم
man
مَن
(are some) who
کسی که
yaqūlu
يَقُولُ
say
مي‌گويد
āmannā
ءَامَنَّا
"We believed
ايمان آورديم
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
به خداوند
wabil-yawmi
وَبِٱلْيَوْمِ
and in the Day
و به روز
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
[the] Last"
واپسين
wamā
وَمَا
but not
و نيستند
hum
هُم
they
ايشان
bimu'minīna
بِمُؤْمِنِينَ
(are) believers (at all)
از ايمان آورندگان

Wa minan naasi mai yaqoolu aamannaa billaahi wa bil yawmil aakhiri wa maa hum bimu'mineen

حسین تاجی گله داری:

گروهی از مردم هستند که می‌گویند: به الله و روز رستاخیز ایمان آورده‌ایم، در حالی‌که ایمان ندارند.

English Sahih:

And of the people are some who say, "We believe in Allah and the Last Day," but they are not believers. (Al-Baqarah [2] : 8)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

گروهی از مردم ادعا می‌کنند که مؤمن هستند، این سخن را از ترس نابودی خون‌ها و اموال‌شان بر زبان جاری می‌کنند، اما در باطن کافر هستند.