Skip to main content

وَقَالُوْا لَنْ تَمَسَّنَا النَّارُ اِلَّآ اَيَّامًا مَّعْدُوْدَةً ۗ قُلْ اَتَّخَذْتُمْ عِنْدَ اللّٰهِ عَهْدًا فَلَنْ يُّخْلِفَ اللّٰهُ عَهْدَهٗٓ اَمْ تَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ٨٠ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
و گفتند
lan
لَن
"Never
هرگز نمي‌رسد به ما
tamassanā
تَمَسَّنَا
will touch us
هرگز نمي‌رسد به ما
l-nāru
ٱلنَّارُ
the Fire
آتش
illā
إِلَّآ
except
مگر
ayyāman
أَيَّامًا
(for) days
روزهايي
maʿdūdatan
مَّعْدُودَةًۚ
numbered"
اندك
qul
قُلْ
Say
بگو
attakhadhtum
أَتَّخَذْتُمْ
"Have you taken
آيا گرفته‌ايد
ʿinda
عِندَ
from
(از) نزد
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
ʿahdan
عَهْدًا
a covenant
پيماني
falan
فَلَن
so never
پس هرگز تخلف نمي‌كند
yukh'lifa
يُخْلِفَ
will break
پس هرگز تخلف نمي‌كند
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
ʿahdahu
عَهْدَهُۥٓۖ
His Covenant?
پيمانش
am
أَمْ
Or
يا
taqūlūna
تَقُولُونَ
(do) you say
مي‌گوييد
ʿalā
عَلَى
against
بر
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
مَا
what
آن چه
لَا
not
نمي‌دانيد
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know?"
نمي‌دانيد

Wa qaaloo lan tamassanan Naaru illaaa ayyaamam ma'doo dah; qul attakhaztum 'indal laahi 'ahdan falai yukhlifal laahu 'ahdahooo am taqooloona 'alal laahi maa laa ta'lamoon

حسین تاجی گله داری:

و گفتند: «آتش دوزخ؛ جز چند روز محدودی، هرگز به ما نخواهد رسید. بگو: «آیا از نزد الله پیمانی گرفته اید؟! که الله هرگز خلاف پیمانش نکند؟ یا چیزی را که نمی‌دانید به الله نسبت می‌دهید؟!»

English Sahih:

And they say, "Never will the Fire touch us, except for [a few] numbered days." Say, "Have you taken a covenant with Allah? For Allah will never break His covenant. Or do you say about Allah that which you do not know?" (Al-Baqarah [2] : 80)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- به دروغ و از روی غرور- گفتند: آتش جهنم به ما نخواهد رسید و وارد آن نمی‌شویم مگر روزهای اندکی؛ - ای پیامبر- به آنها بگو: آیا بر این امر، وعدۀ محکمی از الله گرفته‌اید؟ که اگر چنین پیمانی گرفته باشید، الله پیمانش را نقض نمی‌کند، یا اینکه- به دروغ و ناحق- آنچه را که نمی‌دانید به الله نسبت می‌دهید؟