Skip to main content

بَلٰى مَنْ كَسَبَ سَيِّئَةً وَّاَحَاطَتْ بِهٖ خَطِيْۤـَٔتُهٗ فَاُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِ ۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ   ( البقرة: ٨١ )

balā
بَلَىٰ
Yes
آري
man
مَن
whoever
كسي كه
kasaba
كَسَبَ
earned
به دست آورد
sayyi-atan
سَيِّئَةً
evil
بدي
wa-aḥāṭat
وَأَحَٰطَتْ
and surrounded him
و فرا گيرد
bihi
بِهِۦ
with
به او
khaṭīatuhu
خَطِيٓـَٔتُهُۥ
his sins
گناهش
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
[so] those
پس آنان
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
اهل
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
(of) the Fire
آتش
hum
هُمْ
they
ايشان
fīhā
فِيهَا
in it
در آن جا
khālidūna
خَٰلِدُونَ
(will) abide forever
جاويدان

Balaa man kasaba sayyi'atanw wa ahaatat bihee khateee'atuhoo fa-ulaaa'ika Ashaabun Naari hum feehaa khaalidoon

حسین تاجی گله داری:

آری هر کس که مرتکب گناه شود، و گناهانش او را احاطه کنند، آن‌ها اهل آتشند، و جاودانه در آن خواهند بود.

English Sahih:

Yes, [on the contrary], whoever earns evil and his sin has encompassed him – those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally. (Al-Baqarah [2] : 81)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

امر این‌گونه که آنها می‌پندارند نیست؛ زیرا الله هرکس را که مرتکب گناه کفر شود و گناهانش از هر طرف او را احاطه کنند، عذاب می‌دهد و آنها را با دخول در آتش و جاودانه ‌بودن در آن، به‌گونه‌ای که برای همیشه در آن خواهند ماند، مجازات می‌کند.