Skip to main content

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ وَقَفَّيْنَا مِنْۢ بَعْدِهٖ بِالرُّسُلِ ۖ وَاٰتَيْنَا عِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنٰتِ وَاَيَّدْنٰهُ بِرُوْحِ الْقُدُسِۗ اَفَكُلَّمَا جَاۤءَكُمْ رَسُوْلٌۢ بِمَا لَا تَهْوٰىٓ اَنْفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ ۚ فَفَرِيْقًا كَذَّبْتُمْ وَفَرِيْقًا تَقْتُلُوْنَ   ( البقرة: ٨٧ )

walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
و بي‌ترديد
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
داديم
mūsā
مُوسَى
Musa
موسي
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
كتاب (الهي)
waqaffaynā
وَقَفَّيْنَا
and We followed up
و پي در پي فرستاديم
min
مِنۢ
from
از
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after him
بعد او
bil-rusuli
بِٱلرُّسُلِۖ
with [the] Messengers
با پيامبران
waātaynā
وَءَاتَيْنَا
And We gave
و داديم
ʿīsā
عِيسَى
Isa
عيسي
ib'na
ٱبْنَ
(the) son
پسر
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
مريم
l-bayināti
ٱلْبَيِّنَٰتِ
[the] clear signs
دليل‌هاي روشن
wa-ayyadnāhu
وَأَيَّدْنَٰهُ
and We supported him
و تأييد كرديم او را
birūḥi
بِرُوحِ
(with)
با روح القدس
l-qudusi
ٱلْقُدُسِۗ
the Holy Spirit
با روح القدس
afakullamā
أَفَكُلَّمَا
Is it (not) so (that) whenever
چرا پس هر زمان
jāakum
جَآءَكُمْ
came to you
آورد براي شما
rasūlun
رَسُولٌۢ
a Messenger
پيامبري
bimā
بِمَا
with what
به آن چه
لَا
(does) not
ميل ندارد
tahwā
تَهْوَىٰٓ
desire
ميل ندارد
anfusukumu
أَنفُسُكُمُ
yourselves
نفْس‌هاي شما
is'takbartum
ٱسْتَكْبَرْتُمْ
you acted arrogantly?
تكبّر ورزيديد
fafarīqan
فَفَرِيقًا
So a party
پس گروهي
kadhabtum
كَذَّبْتُمْ
you denied
نسبت دروغ داديد
wafarīqan
وَفَرِيقًا
and a party
و گروهي
taqtulūna
تَقْتُلُونَ
you kill(ed)
كشتيد

Wa laqad aatainaa Moosal Kitaaba wa qaffainaa mim ba'dihee bir Rusuli wa aatainaa 'Eesab-na-Maryamal baiyinaati wa ayyadnaahu bi Roohil Qudus; afakullamaa jaaa'akum Rasoolum bimaa laa tahwaaa anfusukumus takbartum fafareeqan kazzabtum wa fareeqan taqtuloon

حسین تاجی گله داری:

بدرستی که به موسی کتاب (تورات) دادیم، و بعد از او، پیامبرانی پشت سر هم فرستادیم، و به عیسی پسر مریم معجزه‌ها و دلایل روشن دادیم، و او را به وسیله روح القدس (= جبریل) تأیید کردیم، آیا هر زمان؛ پیامبری چیزی بر خلاف هوای نفس شما آورد، در برابر او تکبّر کردید، پس گروهی را تکذیب کرده و گروهی را کشتید.

English Sahih:

And We did certainly give Moses the Scripture [i.e., the Torah] and followed up after him with messengers. And We gave Jesus, the son of Mary, clear proofs and supported him with the Pure Spirit [i.e., the angel Gabriel]. But is it [not] that every time a messenger came to you, [O Children of Israel], with what your souls did not desire, you were arrogant? And a party [of messengers] you denied and another party you killed. (Al-Baqarah [2] : 87)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

همانا به موسی تورات را دادیم و در پی او، رسولانی فرستادیم، و به عیسی پسر مریم آیات آشکار و روشنی مانند زنده‌گردانیدن مردگان و شفابخشیدن کور مادرزاد و بیمار مبتلا به پیسی، برای [اثباتِ] راستگویی‌اش عطا کردیم و او را با فرشته جبرئیل تقویت کردیم، پس- ای بنی‌اسرائیل- چرا هرگاه رسولی چیزی را آورد که موافق خواهشات شما نبود، بر حق تکبر ورزیدید و بر رسولان الله برتری جستید، چنان‌که گروهی از آنها را تکذیب کردید و گروهی دیگر را به قتل رساندید؟!