Skip to main content

وَقَالُوْا قُلُوْبُنَا غُلْفٌ ۗ بَلْ لَّعَنَهُمُ اللّٰهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيْلًا مَّا يُؤْمِنُوْنَ   ( البقرة: ٨٨ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
و گفتند
qulūbunā
قُلُوبُنَا
"Our hearts
دل‌هاي ما
ghul'fun
غُلْفٌۢۚ
(are) wrapped"
غلاف
bal
بَل
Nay
بلكه
laʿanahumu
لَّعَنَهُمُ
has cursed them
لعنت كرده است آن‌ها را
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
bikuf'rihim
بِكُفْرِهِمْ
for their disbelief
به (سبب) كفرشان
faqalīlan
فَقَلِيلًا
so little
پس اندكي
مَّا
(is) what
آن كه
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
ايمان مي‌آورند

Wa qaaloo quloobunaa ghulf; bal la'anahumul laahu bikufrihim faqaleelam maa yu'minoon

حسین تاجی گله داری:

و گفتند: «دل‌های ما در پرده است»، بلکه الله آنان را به خاطر کفر شان نفرین کرده است، پس اندکی ایمان می‌آورند.

English Sahih:

And they said, "Our hearts are wrapped." But, [in fact], Allah has cursed them for their disbelief, so little is it that they believe. (Al-Baqarah [2] : 88)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

در حقیقت، دلیل یهود بر پیروی‌نکردن از محمد صلی الله علیه وسلم این بود که می‌گفتند: همانا دل‌هایمان در غلاف است و چیزی از سخنان تو به دل‌هایمان نمی‌رسد و آن را نمی‌فهمند، اما وضعیت چنین که آنها ادعا کردند نبود، بلکه به‌سبب کفرشان، الله آنها را از خود راند و به همین سبب، جز به مقدار اندکی از آنچه الله نازل فرمود، ایمان نمی‌آورند.