Skip to main content
وَقَالُوا۟
Und sie sagten;
قُلُوبُنَا
"Unsere Herzen
غُلْفٌۢۚ
(sind) verhüllt."
بَل
Keineswegs,
لَّعَنَهُمُ
verflucht hat sie
ٱللَّهُ
Allah
بِكُفْرِهِمْ
für ihren Unglauben,
فَقَلِيلًا
wie wenig
مَّا
(ist,) was
يُؤْمِنُونَ
sie glauben.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und sie sagen; "Unsere Herzen sind verhüllt." Nein! Vielmehr hat Allah sie für ihren Unglauben verflucht. Wie wenig sie glauben!

1 Amir Zaidan

Und sie sagten; "Unsere Herzen sind bedeckt." Nein, sondern ALLAH verfluchte sie wegen ihres Kufr, also nur ein wenig Iman verinnerlichen sie.

2 Adel Theodor Khoury

Und sie sagen; «Unsere Herzen sind unbeschnitten.» Aber nein! Gott hat sie wegen ihres Unglaubens verflucht. Darum sind sie sowenig gläubig.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und sie sagten; "Unsere Herzen sind unempfindlich." Aber nein! Allah hat sie wegen ihres Unglaubens verflucht. Darum sind sie wenig gläubig.