Skip to main content

وَقَالُوْا قُلُوْبُنَا غُلْفٌ ۗ بَلْ لَّعَنَهُمُ اللّٰهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيْلًا مَّا يُؤْمِنُوْنَ   ( البقرة: ٨٨ )

And they said
وَقَالُوا۟
এবং তারা বলেছিল
"Our hearts
قُلُوبُنَا
''আমাদের অন্তর
(are) wrapped"
غُلْفٌۢۚ
আচ্ছাদিত (সুরক্ষিত)''
Nay
بَل
বরং (সত্য হল)
has cursed them
لَّعَنَهُمُ
তাদেরকে অভিশাপ দিয়েছেন
Allah
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
for their disbelief
بِكُفْرِهِمْ
তাদের অবিশ্বাসের কারণে
so little
فَقَلِيلًا
তাই কম (লোকই)
(is) what
مَّا
যারা
they believe
يُؤْمِنُونَ
ঈমান আনবে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা দাবী করেছিল যে, ‘আমাদের হৃদয় আচ্ছাদিত’, বরং কুফরী করার কারণে আল্লাহ তাদেরকে অভিসম্পাত করেছেন, অতএব তাদের অল্প সংখ্যকই ঈমান আনে।

English Sahih:

And they said, "Our hearts are wrapped." But, [in fact], Allah has cursed them for their disbelief, so little is it that they believe.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা বলেছিল, আমাদের হৃদয় আচ্ছাদিত। [১] বরং (কুফরী) সত্য প্রত্যাখ্যানের জন্য আল্লাহ তাদেরকে অভিশাপ দিয়েছেন। সুতরাং তাদের অল্প সংখ্যকই বিশ্বাস করে (ঈমান আনে)। [২]

[১] অর্থাৎ, হে মুহাম্মাদ! আমাদের উপর তোমার কথার কোনই প্রভাব পড়বে না। যেমন, অন্যত্র আছে,

{وَقَالُوا قُلُوبُنَا فِي أَكِنَّةٍ مِمَّا تَدْعُونَا إِلَيْهِ} অর্থাৎ, "তারা বলে, তুমি যার প্রতি আমাদেরকে আহবান করছ, সে বিষয়ে আমাদের অন্তর আবরণে আচ্ছাদিত।" (সূরা হা-মীম সিজদা ৪১;৫ আয়াত)

[২] অন্তরে কথার প্রভাব সৃষ্টি না হওয়াটা কোন গর্বের ব্যাপার নয়, বরং এটা অভিশপ্ত হওয়ার নিদর্শন। অতএব তাদের ঈমান অতি অল্প (যা আল্লাহর নিকট গ্রহণীয় নয়) অথবা তাদের মধ্যে ঈমান আনার মত লোক খুব কম সংখ্যকই হবে।