Skip to main content

وَقَالُوْا قُلُوْبُنَا غُلْفٌ ۗ بَلْ لَّعَنَهُمُ اللّٰهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيْلًا مَّا يُؤْمِنُوْنَ   ( البقرة: ٨٨ )

And they said
وَقَالُوا۟
और उन्होंने कहा
"Our hearts
قُلُوبُنَا
दिल हमारे
(are) wrapped"
غُلْفٌۢۚ
ग़िलाफ़ हैं
Nay
بَل
बल्कि (नहीं)
has cursed them
لَّعَنَهُمُ
लानत की उन पर
Allah
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
for their disbelief
بِكُفْرِهِمْ
बवजह उनके कुफ़्र के
so little
فَقَلِيلًا
पस कितना कम
(is) what
مَّا
पस कितना कम
they believe
يُؤْمِنُونَ
वो ईमान लाते हैं

Waqaloo quloobuna ghulfun bal la'anahumu Allahu bikufrihim faqaleelan ma yuminoona (al-Baq̈arah 2:88)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

वे कहते हैं, 'हमारे दिलों पर तो प्राकृतिक आवरण चढ़े है' नहीं, बल्कि उनके इनकार के कारण अल्लाह ने उनपर लानत की है; अतः वे ईमान थोड़े ही लाएँगे

English Sahih:

And they said, "Our hearts are wrapped." But, [in fact], Allah has cursed them for their disbelief, so little is it that they believe. ([2] Al-Baqarah : 88)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और कहने लगे कि हमारे दिलों पर ग़िलाफ चढ़ा हुआ है (ऐसा नहीं) बल्कि उनके कुफ्र की वजह से खुदा ने उनपर लानत की है पस कम ही लोग ईमान लाते हैं