Skip to main content

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ اٰمِنُوْا بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ قَالُوْا نُؤْمِنُ بِمَآ اُنْزِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرُوْنَ بِمَا وَرَاۤءَهٗ وَهُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَهُمْ ۗ قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُوْنَ اَنْۢبِيَاۤءَ اللّٰهِ مِنْ قَبْلُ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ  ( البقرة: ٩١ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
و هنگامي كه
qīla
قِيلَ
it is said
گفته شود
lahum
لَهُمْ
to them
به آنان
āminū
ءَامِنُوا۟
"Believe
ايمان بياوريد
bimā
بِمَآ
in what
به آن چه
anzala
أَنزَلَ
has revealed
نازل كرد
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah"
خداوند
qālū
قَالُوا۟
they say
گويند
nu'minu
نُؤْمِنُ
"We believe
ايمان مي‌آوريم
bimā
بِمَآ
in what
به آن چه
unzila
أُنزِلَ
was revealed
نازل شد
ʿalaynā
عَلَيْنَا
to us"
بر ما
wayakfurūna
وَيَكْفُرُونَ
And they disbelieve
و كفر مي‌ورزند
bimā
بِمَا
in what
به آن چه
warāahu
وَرَآءَهُۥ
(is) besides it
غير آن
wahuwa
وَهُوَ
while it
و آن
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) the truth
حقيقت
muṣaddiqan
مُصَدِّقًا
confirming
تصديق كننده
limā
لِّمَا
what
براي آن چه
maʿahum
مَعَهُمْۗ
(is) with them
با ايشان
qul
قُلْ
Say
بگو
falima
فَلِمَ
"Then why
پس چرا
taqtulūna
تَقْتُلُونَ
(did) you kill
مي‌كُشتيد
anbiyāa
أَنۢبِيَآءَ
(the) Prophets
پيامبران
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
min
مِن
from
از
qablu
قَبْلُ
before
قبل
in
إِن
if
اگر
kuntum
كُنتُم
you were
هستيد
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers?"
ايمان آورندگان

Wa izaa qeela lahum aaminoo bimaaa anzalal laahu qaaloo nu'minu bimaaa unzila 'alainaa wa yakfuroona bimaa waraaa'ahoo wa huwal haqqu musaddiqal limaa ma'ahum; qul falima taqtuloona Ambiyaaa'al laahi min qablu in kuntum mu'mineen

حسین تاجی گله داری:

و چون به آن‌ها گفته شود: «به آنچه الله نازل کرده، ایمان بیاورید» می‌گویند: «ما به چیزی ایمان می‌آوریم که بر خود ما نازل شده است» و به غیر آن، کافر می‌شوند، در حالی‌که آن حق است و تصدیق‌کننده چیزی است که با خود دارند. بگو: «اگر (راست می‌گویید) و مؤمنید پس چرا پیامبران الله را پیش از این می‌کشتید؟!».

English Sahih:

And when it is said to them, "Believe in what Allah has revealed," they say, "We believe [only] in what was revealed to us." And they disbelieve in what came after it, while it is the truth confirming that which is with them. Say, "Then why did you kill the prophets of Allah before, if you are [indeed] believers?" (Al-Baqarah [2] : 91)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و هنگامی‌که به این یهودیان گفته می‌شود: به حق و هدایتی که الله بر رسولش صلی الله علیه وسلم نازل کرده ایمان بیاورید، می‌گویند: به آنچه که بر پیامبران خودمان نازل شده است ایمان می‌آوریم، و به غیر آن یعنی آنچه بر محمد صلی الله علیه وسلم نازل شده است کفر می‌ورزند، درحالی‌که این قرآن، همان حقیقتی است که موافق چیزی است که از جانب الله همراه آنها است، و اگر به آنچه بر آنها نازل شده است، ایمان واقعی آورده بودند، قطعا به قرآن نیز ایمان می‌آوردند.- ای پیامبر- در پاسخ به آنها بگو: اگر واقعاً به حقی که برای‌تان آمد ایمان داشتید، پس چرا پیش از این، پیامبران الله را می‌کشتید؟!