Skip to main content

قُلْ اِنْ كَانَتْ لَكُمُ الدَّارُ الْاٰخِرَةُ عِنْدَ اللّٰهِ خَالِصَةً مِّنْ دُوْنِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( البقرة: ٩٤ )

qul
قُلْ
Say
بگو
in
إِن
"If
اگر
kānat
كَانَتْ
is
است
lakumu
لَكُمُ
for you
براي شما
l-dāru
ٱلدَّارُ
the home
سراي
l-ākhiratu
ٱلْءَاخِرَةُ
(of) the Hereafter
آخرت
ʿinda
عِندَ
with
نزد
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
khāliṣatan
خَالِصَةً
exclusively
يكسره
min
مِّن
from
از
dūni
دُونِ
excluding
غير
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the mankind
مردم
fatamannawū
فَتَمَنَّوُا۟
then wish
پس آرزو كنيد
l-mawta
ٱلْمَوْتَ
(for) [the] death
مرگ
in
إِن
if
اگر
kuntum
كُنتُمْ
you are
هستيد
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful"
راستگويان

Qul in kaanat lakumud Daarul Aakhiratu 'indal laahi khaalisatam min doonin naasi fatamannawul mawta in kuntum saadiqeen

حسین تاجی گله داری:

بگو: «اگر سرای آخرت در نزد خدا، مخصوص شماست، نه سایر مردم، پس آرزوی مرگ کنید؛ اگر راستگوئید».

English Sahih:

Say, [O Muhammad], "If the home of the Hereafter with Allah is for you alone and not the [other] people, then wish for death, if you should be truthful." (Al-Baqarah [2] : 94)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای پیامبر- بگو: - ای یهود- اگر بهشت در سرای آخرت فقط برای شماست و مردم دیگر در آن وارد نمی‌شوند؛ پس مرگ را آرزو کنید و آن را بطلبید؛ تا به سرعت به این جایگاه دست یابید و از دشواری‌ها و غم و اندوه‌های زندگی دنیا راحت شوید، اگر در این ادعای خویش راستگو هستید.