Skip to main content

وَلَنْ يَّتَمَنَّوْهُ اَبَدًاۢ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْ ۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ ۢ بِالظّٰلِمِيْنَ   ( البقرة: ٩٥ )

walan
وَلَن
And never (will)
و هرگز آرزو نمي‌كنند آن را
yatamannawhu
يَتَمَنَّوْهُ
they wish for it
و هرگز آرزو نمي‌كنند آن را
abadan
أَبَدًۢا
ever
هيچ گاه
bimā
بِمَا
because
به (سبب) آن چه
qaddamat
قَدَّمَتْ
(of what) sent ahead
پيش فرستاده است
aydīhim
أَيْدِيهِمْۗ
their hands
دست‌هايشان
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
و خداوند
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
دانا
bil-ẓālimīna
بِٱلظَّٰلِمِينَ
of the wrongdoers
به ستمگران

Wa lai yatamannawhu abadam bimaa qaddamat aydeehim; wallaahu 'aleemum bizzaalimeen

حسین تاجی گله داری:

ولی آن‌ها، بخاطر آنچه دست‌هایشان پیش فرستاده است، هرگز آرزوی مرگ نخواهند کرد، و الله به ستمگران داناست.

English Sahih:

But never will they wish for it, ever, because of what their hands have put forth. And Allah is Knowing of the wrongdoers. (Al-Baqarah [2] : 95)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

اما به‌سبب کفر به الله و تکذیب رسولانش علیهم السلام و تحریف کتاب‌هایش که در زندگی خویش آنها را مرتکب شده‌اند، هرگز مرگ را آرزو نخواهند کرد، و الله نسبت به ستمکارانِ یهود و غیر یهود آگاه هست و هرکس را به‌سبب عملش جزا خواهد داد.