Skip to main content

وَلَنْ يَّتَمَنَّوْهُ اَبَدًاۢ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْ ۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ ۢ بِالظّٰلِمِيْنَ   ( البقرة: ٩٥ )

And never (will) they wish for it
وَلَن يَتَمَنَّوْهُ
fakat (ölümü) istemezler
ever
أَبَدًۢا
asla
because
بِمَا
dolayı
(of what) sent ahead
قَدَّمَتْ
yapıp sunduğu işlerden
their hands
أَيْدِيهِمْۗ
ellerinin
And Allah
وَٱللَّهُ
Allah
(is) All-Knower
عَلِيمٌۢ
bilir
of the wrongdoers
بِٱلظَّٰلِمِينَ
zalimleri

veley yetemennevhü ebedem bimâ ḳaddemet eydîhim. vellâhü `alîmüm biżżâlimîn. (al-Baq̈arah 2:95)

Diyanet Isleri:

Bunu, önceden işlediklerinden ötürü, asla dilemeyeceklerdir. Allah zalimleri bilir.

English Sahih:

But never will they wish for it, ever, because of what their hands have put forth. And Allah is Knowing of the wrongdoers. ([2] Al-Baqarah : 95)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Fakat elleriyle kazandıkları suçlardan dolayı hiçbir zaman dilemezler. Allah, zalimleri iyice bilir.