Skip to main content

يَوْمَىِٕذٍ يَّتَّبِعُوْنَ الدَّاعِيَ لَا عِوَجَ لَهٗ ۚوَخَشَعَتِ الْاَصْوَاتُ لِلرَّحْمٰنِ فَلَا تَسْمَعُ اِلَّا هَمْسًا   ( طه: ١٠٨ )

yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
On that Day
آن روز
yattabiʿūna
يَتَّبِعُونَ
they will follow
پيروي مي‌كنند
l-dāʿiya
ٱلدَّاعِىَ
the caller
منادی
لَا
no
نيست
ʿiwaja
عِوَجَ
deviation
کجی
lahu
لَهُۥۖ
from it
برای او
wakhashaʿati
وَخَشَعَتِ
And (will be) humbled
و خاشع می شود
l-aṣwātu
ٱلْأَصْوَاتُ
the voices
صداها
lilrraḥmāni
لِلرَّحْمَٰنِ
for the Most Gracious
برای خدای رحمان
falā
فَلَا
so not
پس نمی شنوی
tasmaʿu
تَسْمَعُ
you will hear
پس نمی شنوی
illā
إِلَّا
except
مگر
hamsan
هَمْسًا
a faint sound
صدای آهسته

Yawma iziny yattabi'oonad daa'iya laa 'iwaja lahoo wa khasha'atil aswaatu lir Rahmaani falaa tasma'u illaa hamsaa

حسین تاجی گله داری:

(در) آن روز، (همگی) دعوت کننده را پیروی کنند، هیچ راه سرپیچی (و مخالفت) نیست، و همۀ صداها در برابر (الله) رحمان خاشع می‌شود، پس جز صدای آهسته (چیزی) نمی‌شنوی.

English Sahih:

That Day, they [i.e., everyone] will follow [the call of] the Caller [with] no deviation therefrom, and [all] voices will be stilled before the Most Merciful, so you will not hear except a whisper [of footsteps]. (Taha [20] : 108)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

در آن روز مردم صدای دعوتگر به‌سوی محشر را پیروی می‌کنند، و هیچ بازگرداننده‌ای از پیروی او برای‌شان نیست، و صداها از ترس برای رحمان خاموش می‌شوند، پس در آن روز جز صدایی آهسته نمی‌شنوی.