اِذْهَبَآ اِلٰى فِرْعَوْنَ اِنَّهٗ طَغٰىۚ ( طه: ٤٣ )
idh'habā
ٱذْهَبَآ
Go both of you
بروید
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
فرعون
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
همانا او
ṭaghā
طَغَىٰ
(has) transgressed
سرکشی کرد
Izhabaaa ilaa Fir'awna innahoo taghaa
حسین تاجی گله داری:
به سوی فرعون بروید، بیگمان او سرکشی کرده است.
English Sahih:
Go, both of you, to Pharaoh. Indeed, he has transgressed. (Taha [20] : 43)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
بهسوی فرعون بروید، که او در کفر و نافرمانیِ الله از حد گذشته است.
2 Islamhouse
به سوی فرعون بروید که او [کفر ورزیده و] سرکشی کرده است.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 20:46 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
به سوى فرعون برويد كه او طغيان كرده است
5 Abolfazl Bahrampour
به سوى فرعون برويد كه او به سركشى برخاسته است
6 Baha Oddin Khorramshahi
به سوی فرعون بروید که سر به طغیان برداشته است
7 Hussain Ansarian
هر دو به سوی فرعون بروید؛ زیرا او [در برابر خدا] سرکشی کرده است
8 Mahdi Elahi Ghomshei
بروید به سوی فرعون که او سخت به راه طغیان شتافته است
9 Mohammad Kazem Moezzi
بروید بسوی فرعون که سرکشی کرد
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
به سوى فرعون برويد كه او به سركشى برخاسته،
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
«سوی فرعون بروید که او همواره به سرکشی برخاسته.»
12 Mohsen Gharaati
به سوى فرعون بروید که او سرکشى کرده است
13 Mostafa Khorramdel
به سوی فرعون بروید که سرکشی کرده است (و در کفر و طغیان از حدّ گذشته است)
14 Naser Makarem Shirazi
بسوی فرعون بروید؛ که طغیان کرده است
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
برويد به سوى فرعون كه او سركشى كرده و از حد گذشته است
- القرآن الكريم - طه٢٠ :٤٣
Taha20:43