Skip to main content

فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِّثْلِهٖ فَاجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا لَّا نُخْلِفُهٗ نَحْنُ وَلَآ اَنْتَ مَكَانًا سُوًى   ( طه: ٥٨ )

falanatiyannaka
فَلَنَأْتِيَنَّكَ
Then we will surely produce for you
پس البته حتماً می آوریم برای تو
bisiḥ'rin
بِسِحْرٍ
magic
جادویی
mith'lihi
مِّثْلِهِۦ
like it
مانند آن
fa-ij'ʿal
فَٱجْعَلْ
So make
پس قرار بده
baynanā
بَيْنَنَا
between us
بين ما
wabaynaka
وَبَيْنَكَ
and between you
و بین خودت
mawʿidan
مَوْعِدًا
an appointment
وعده، موعد
لَّا
not
خلاف نمی کنیم از آن
nukh'lifuhu
نُخْلِفُهُۥ
we will fail it
خلاف نمی کنیم از آن
naḥnu
نَحْنُ
[we]
ما
walā
وَلَآ
and not
و نه
anta
أَنتَ
you
تو
makānan
مَكَانًا
(in) a place
مکان
suwan
سُوًى
even"
صاف و مسطح

Falanaatiyannaka bisihrim mislihee faj'al bainanaa wa bainaka maw'idal laa nukhlifuhoo nahnu wa laaa anta makaanan suwaa

حسین تاجی گله داری:

پس یقیناً ما هم سحری مانند آن برای تو می‌آوریم، پس (هم اکنون) در مکانی هموار (و مقبول همه) موعدی میان ما و خودت قرار بده که نه ما و نه تو از آن تخلف نکنیم،

English Sahih:

Then we will surely bring you magic like it, so make between us and you an appointment, which we will not fail to keep and neither will you, in a place assigned." (Taha [20] : 58)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس - ای موسی- سحری مانند سحر خودت برایت خواهیم آورد، پس میان ما و میان خودت موعدی در زمان معین و مکان مشخصی قرار بده، که نه ما از آن تخلف کنیم و نه تو از آن تخلف ورزی، و باید مکانی هموار و مساوی میان هر دو گروه باشد.