قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزِّيْنَةِ وَاَنْ يُّحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى ( طه: ٥٩ )
mawʿidukum
مَوْعِدُكُمْ
"Your appointment
زمان وعده شما
yawmu
يَوْمُ
(is on the) day
روز زینت، روز جشن
l-zīnati
ٱلزِّينَةِ
(of) the festival
روز زینت، روز جشن
yuḥ'shara
يُحْشَرَ
will be assembled
گرد آوری شود
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the people
مردم
ḍuḥan
ضُحًى
(at) forenoon"
نیمروز
Qaala maw'idukum yawmuz zeenati wa ai yuhsharan naasu duhaa
حسین تاجی گله داری:
(موسی) گفت: «موعد شما روز (عید) زینت است و آن که (همۀ) مردم چاشتگاه گرد آورده شوند»
English Sahih:
[Moses] said, "Your appointment is on the day of the festival when the people assemble at mid-morning." (Taha [20] : 59)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
موسی علیه السلام به فرعون گفت: موعد میان ما و شما روز عید است که مردم هنگام برآمدن آفتاب برای جشن گرفتن عیدِ خویش اجتماع میکنند.
2 Islamhouse
[موسی] گفت: «وعدهگاه شما روز عید باشد که [همۀ] مردم پیش از ظهر جمع میشوند».
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 20:73 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
گفت: موعد شما روز زينت است و همه مردم بدان هنگام كه آفتاب بلند گردد گرد آيند
5 Abolfazl Bahrampour
گفت: موعد شما روز جشن باشد كه مردم پيش از ظهر گردآورده مىشوند
6 Baha Oddin Khorramshahi
گفت موعدتان روز جشن باشد که مردمان نیز در روز گرد آیند
7 Hussain Ansarian
موسی گفت: وعده گاه شما روز جشن است [روزی که] همه مردم را پیش از ظهر گرد هم می آورند
8 Mahdi Elahi Ghomshei
موسی گفت: وعده ما و شما روز زینت (یعنی روز عید قبطیان) باشد و مردم پیش از ظهر (به موعد برای مشاهده) همه گرد آورده شوند
9 Mohammad Kazem Moezzi
گفت وعدهگاه شما روز آرایش است و آنکه گردآورده شوند مردم چاشتگاه
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
[موسى] گفت: «موعد شما روز جشن باشد كه مردم پيش از ظهر گرد مىآيند.»
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
(موسی) گفت: «موعد شما روز آرایش (و جشن) عمومی است، و اینکه مردم در روشنایی روز گردآورده شوند.»
12 Mohsen Gharaati
[موسى]گفت: «وعدهگاه [ما و] شما، روز زینت، [روز عید،] و در وقت نیمروز، که همهى مردم جمع شده باشند.»
13 Mostafa Khorramdel
(موسی) گفت: میعاد ما و شما روز جشنی است که در آن خود را میآرایند. باید مردم در چاشتگاه گرد آورده شوند (تا ماجرائی را ببینند که میان ما و شما میگذرد)
14 Naser Makarem Shirazi
گفت: «میعاد ما و شما روز زینت [= روز عید] است؛ به شرط اینکه همه مردم، هنگامی که روز، بالا میآید، جمع شوند!»
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
[موسى] گفت: وعدهگاه شما روز آرايش- روز عيد- است و آنگاه كه مردمان در نيمروز گرد آورده شوند
- القرآن الكريم - طه٢٠ :٥٩
Taha20:59