Skip to main content

قَالُوْا يٰمُوْسٰٓى اِمَّآ اَنْ تُلْقِيَ وَاِمَّآ اَنْ نَّكُوْنَ اَوَّلَ مَنْ اَلْقٰى   ( طه: ٦٥ )

qālū
قَالُوا۟
They said
گفتند
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
"O Musa!
موسي
immā
إِمَّآ
Either
یا اینکه
an
أَن
[that]
که بیفکنی
tul'qiya
تُلْقِىَ
you throw
که بیفکنی
wa-immā
وَإِمَّآ
or
و یا اینکه
an
أَن
[that]
که باشیم
nakūna
نَّكُونَ
we will be
که باشیم
awwala
أَوَّلَ
the first
اولين
man
مَنْ
who
کسی که
alqā
أَلْقَىٰ
throws?"
افکند

Qaaloo yaa Moosaaa immaaa an tulqiya wa immaaa an nakoona awala man alqaa

حسین تاجی گله داری:

(ساحران) گفتند: «ای موسی! یا این است که (اول) تو (عصا را) بیفکنی یا آنکه ما کسانی باشیم که اول بیفکنیم؟!»

English Sahih:

They said, "O Moses, either you throw or we will be the first to throw." (Taha [20] : 65)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

ساحران به موسی علیه السلام گفتند: ای موسی، یکی از این دو امر را انتخاب کن: اینکه تو با افکندن سحری که داری آغازگر باشی، یا ما آغاز کنیم.