Skip to main content

وَاَلْقِ مَا فِيْ يَمِيْنِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوْاۗ اِنَّمَا صَنَعُوْا كَيْدُ سٰحِرٍۗ وَلَا يُفْلِحُ السّٰحِرُ حَيْثُ اَتٰى   ( طه: ٦٩ )

wa-alqi
وَأَلْقِ
And throw
و بیفکن
مَا
what
آن چه
فِى
(is) in
در
yamīnika
يَمِينِكَ
your right hand;
دست راستت
talqaf
تَلْقَفْ
it will swallow up
به سرعت می بلعد
مَا
what
آن چه
ṣanaʿū
صَنَعُوٓا۟ۖ
they have made
ساختند
innamā
إِنَّمَا
Only
جز اين نيست كه
ṣanaʿū
صَنَعُوا۟
they (have) made
پدید آوردند
kaydu
كَيْدُ
a trick
ترفند
sāḥirin
سَٰحِرٍۖ
(of) a magician
جادوگر
walā
وَلَا
and not
و رستگار نمی شود
yuf'liḥu
يُفْلِحُ
will be successful
و رستگار نمی شود
l-sāḥiru
ٱلسَّاحِرُ
the magician
جادوگر
ḥaythu
حَيْثُ
wherever
هرجا
atā
أَتَىٰ
he comes"
برود، باشد

Wa alqi maa fee yamee nika talqaf maa sana'oo; innamaa sana'oo kaidu saahir; wa laa yuflihus saahiru haisu ataa

حسین تاجی گله داری:

و آنچه را که در دست راست خود داری بیفکن، تا (تمام) آنچه را که ساخته‌اند، ببلعد، بی‌شک آنچه ساخته‌اند، تنها مکر ساحر است، و ساحر هر جا رود رستگار (و موفق) نخواهد شد».

English Sahih:

And throw what is in your right hand; it will swallow up what they have crafted. What they have crafted is but the trick of a magician, and the magician will not succeed wherever he is." (Taha [20] : 69)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و عصایی را که در دست راستت است بیفکن تبدیل به ماری می‌شود و سحری را که آنها ساختند می‌بلعد، زیرا آنچه آنها ساختند چیزی جز نیرنگی سحری نیست، و ساحر هرجا که باشد به مطلوب دست نمی‌یابد.