Skip to main content

وَاِنِّي لَغَفَّارٌ لِّمَنْ تَابَ وَاٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا ثُمَّ اهْتَدٰى   ( طه: ٨٢ )

wa-innī
وَإِنِّى
But indeed I Am
و همانا من
laghaffārun
لَغَفَّارٌ
the Perpetual Forgiver
آمرزنده
liman
لِّمَن
of whoever
کسی که
tāba
تَابَ
repents
توبه کند
waāmana
وَءَامَنَ
and believes
و ایمان آورد
waʿamila
وَعَمِلَ
and does
و انجام دهد
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
righteous (deeds)
(كار) شايسته
thumma
ثُمَّ
then
سپس
ih'tadā
ٱهْتَدَىٰ
remains guided
هدایت یافت

Wa innee la Ghaffaarul liman taaba wa aamana wa 'amila saalihan summah tadaa

حسین تاجی گله داری:

و همانا من آمرزنده‌ام برای کسی‌که توبه کرد و ایمان آورد، و کار شایسته انجام داد، سپس هدایت یافت.

English Sahih:

But indeed, I am the Perpetual Forgiver of whoever repents and believes and does righteousness and then continues in guidance. (Taha [20] : 82)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و به‌راستی‌که من برای کسی‌که به‌سوی من توبه کند و ایمان آوَرَد، و عمل صالح انجام دهد، سپس بر حق استقامت ورزد بسیار آمرزنده و بخشنده هستم.