فَرَجَعُوْٓا اِلٰٓى اَنْفُسِهِمْ فَقَالُوْٓا اِنَّكُمْ اَنْتُمُ الظّٰلِمُوْنَ ۙ ( الأنبياء: ٦٤ )
farajaʿū
فَرَجَعُوٓا۟
So they returned
پس بازگشتند
ilā
إِلَىٰٓ
to
به
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
خودشان
faqālū
فَقَالُوٓا۟
and said
پس گفتند
innakum
إِنَّكُمْ
"Indeed you
همانا شما
antumu
أَنتُمُ
[you]
شما
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers"
ستمگران
Faraja'ooo ilaaa anfusihim faqaalooo innakum antumuz zaalimoon
حسین تاجی گله داری:
آنگاه (آنها) به خود باز گشتند، پس گفتند: «بیگمان شما خود ستمکار هستید».
English Sahih:
So they returned to [blaming] themselves and said [to each other], "Indeed, you are the wrongdoers." (Al-Anbya [21] : 64)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
آنگاه با تفکر و تأمل به خودشان بازگشتند، و برایشان مشخص شد که بتهایشان نه نفع میرسانند و نه زیان، بنابر این آنها ستمکار هستند که بتها را به جای الله عبادت کردند.