Skip to main content

ثُمَّ نُكِسُوْا عَلٰى رُءُوْسِهِمْۚ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هٰٓؤُلَاۤءِ يَنْطِقُوْنَ   ( الأنبياء: ٦٥ )

thumma
ثُمَّ
Then
سپس
nukisū
نُكِسُوا۟
they were turned
سرنگون شدند، به عقب برگشتند
ʿalā
عَلَىٰ
on
بر
ruūsihim
رُءُوسِهِمْ
their heads
سرهایشان
laqad
لَقَدْ
"Verily
بي‌ترديد
ʿalim'ta
عَلِمْتَ
you know
می دانی
مَا
not
آن چه
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
اين‌ها
yanṭiqūna
يَنطِقُونَ
(can) speak!"
صحبت می کنند

Summa nukisoo 'alaa ru'oosihim laqad 'alimta maa haaa'ulaaa'i yantiqoon

حسین تاجی گله داری:

سپس (با شرمندگی) سر به زیر انداختند (و گفتند:) «مسلماً تو می‌دانی که این‌ها سخن نمی‌گویند».

English Sahih:

Then they reversed themselves, [saying], "You have already known that these do not speak!" (Al-Anbya [21] : 65)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

سپس به ستیز و انکار بازگشتند، و گفتند: - ای ابراهیم- به تحقیق که تو یقین داری این بت‌ها سخن نمی‌گویند، پس چگونه به ما امر می‌کنی از آنها بپرسیم؟ خواستند که این امر دلیلی به نفع‌شان باشد، اما دلیلی به ضررشان شد.