Skip to main content

ثُمَّ نُكِسُوْا عَلٰى رُءُوْسِہِمْۚ لَـقَدْ عَلِمْتَ مَا هٰۤؤُلَاۤءِ يَنْطِقُوْنَ

Then
ثُمَّ
پھر
they were turned
نُكِسُوا۟
وہ الٹائے گئے
on
عَلَىٰ
پر
their heads
رُءُوسِهِمْ
اپنے سروں
"Verily
لَقَدْ
البتہ تحقیق
you know
عَلِمْتَ
تو جانتا ہے
not
مَا
نہیں
these
هَٰٓؤُلَآءِ
ہیں یہ (ہستیاں)
(can) speak!"
يَنطِقُونَ
بولتیں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

مگر پھر اُن کی مت پلٹ گئی اور بولے "تُو جانتا ہے کہ یہ بولتے نہیں ہیں"

English Sahih:

Then they reversed themselves, [saying], "You have already known that these do not speak!"

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

مگر پھر اُن کی مت پلٹ گئی اور بولے "تُو جانتا ہے کہ یہ بولتے نہیں ہیں"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

پھر اپنے سروں کے بل اوندھائے گئے کہ تمہیں خوب معلوم ہے یہ بولتے نہیں

احمد علی Ahmed Ali

پھر انہو ں نے سر نیچا کر کے کہا تو جانتا ہے کہ یہ بولا نہیں کرتے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

پھر اپنے سروں کے بل اوندھے ہوگئے (اور کہنے لگے کہ) یہ تجھے بھی معلوم ہے یہ بولنے چالنے والے نہیں (١)

٦٥۔١ پھر اے ابراہیم (علیہ السلام) تو ہمیں یہ کیوں کہہ رہا ہے کہ ان سے پوچھو اگر یہ بول سکتے ہیں، جب کہ تو اچھی طرح جانتا ہے کہ یہ بولنے کی طاقت سے محروم ہیں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

پھر (شرمندہ ہو کر) سر نیچا کرلیا (اس پر بھی ابراہیم سے کہنے لگے کہ) تم جانتے ہو یہ بولتے نہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

پھر اپنے سروں کے بل اوندھے ہوگئے (اور کہنے لگے کہ) یہ تو تجھے بھی معلوم ہے کہ یہ بولنے چالنے والے نہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

پھر انہوں نے (خجالت سے) سر جھکا کر کہا کہ تم جانتے ہو کہ یہ (بت) بات نہیں کرتے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اس کے بعد ان کے سر شرم سے جھکا دئیے گئے اور کہنے لگے ابراہیم تمہیں تو معلوم ہے کہ یہ بولنے والے نہیں ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

پھر وہ اپنے سروں کے بل اوندھے کر دیئے گئے (یعنی ان کی عقلیں اوندھی ہوگئیں اور کہنے لگے:) بیشک (اے ابراہیم!) تم خود ہی جانتے ہو کہ یہ تو بولتے نہیں ہیں،